Аппарат браун для гемодиализа инструкция

B.Braun Dialog+ User manual

DialogDialysis Machine

Instructions for Use SW 9.1x

CE marking according to directive 93/42/EEC

Technical alterations reserved

Manufacturer:

B. Braun Avitum AG

Rx only

34209 Melsungen, Germany

Tel +49 (56 61) 71-3716

Fax +49 (56 61) 75-3716

RTD.IM01 04/05

US Distributor:

B. Braun Medical Inc.

Avitum Division

Bethlehem, PA 18018-3524, USA

Made in Germany

Tel 1-800-621-0445

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Fax (610) 691-1547

Dialog+®

Table of contents

1Safe handling

2Product description

3Installation and commissioning

4Therapy types

5Preparing for hemodialysis

6Initiating hemodialysis

7Ending hemodialysis therapy

8Disinfection

9Single-needle procedure

10Use of options

11Configuration

12Maintenance and cleaning

13Alarms and remedial action

14Accessories

15Technical data

16Appendix

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

Table of contents

Dialog+®

II

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Table of contents

Table of contents

1 Safe handling ………………………………………………………………………………

1-3

1.1

Intended use and indications ……………………………………………………..

1-3

1.2

Contraindications ………………………………………………………………………

1-3

1.3

Side effects ……………………………………………………………………………….

1-3

1.4

About these Instructions for Use………………………………………………..

1-4

1.4.1

Applicability……………………………………………………………………………………

1-4

1.4.2

Target group …………………………………………………………………………………..

1-4

1.4.3 Warnings, notices and symbols in these Instructions for Use …..

1-4

1.4.4

Abbreviations …………………………………………………………………………………

1-6

1.5

Special hazards and precautions…………………………………………………

1-6

1.5.1

Special patient conditions…………………………………………………………….

1-6

1.5.2

Electrical hazards …………………………………………………………………………..

1-7

1.5.3

Electromagnetic interaction …………………………………………………………

1-7

1.5.4 Maintenance and filter change…………………………………………………….

1-8

1.6

Information for the operator ……………………………………………………..

1-8

1.6.1 Training by manufacturer prior to commissioning……………………..

1-8

1.6.2

User requirements………………………………………………………………………….

1-8

1.6.3

Conformity ……………………………………………………………………………………..

1-8

1.6.4

Manufacturer’s warranty ………………………………………………………………

1-9

1.6.5

Technical changes………………………………………………………………………….

1-9

1.7

Disposal……………………………………………………………………………………..

1-9

2

Product description ……………………………………………………………………..

2-3

2.1

Components ………………………………………………………………………………

2-4

2.1.1

Extracorporeal system …………………………………………………………………..

2-4

2.1.2

Dialyzer …………………………………………………………………………………………..

2-4

2.1.3

User interface…………………………………………………………………………………

2-4

2.1.4

Control system ……………………………………………………………………………….

2-5

2.1.5 Balance chamber and UF-control…………………………………………………

2-5

2.1.6

Water preparation …………………………………………………………………………

2-5

2.1.7

Concentrate preparation……………………………………………………………….

2-5

2.2

Basic models………………………………………………………………………………

2-6

2.2.1

Dialog+ single-pump machine ………………………………………………………

2-9

2.3

Symbols on the dialysis machine ………………………………………………

2-10

2.4

Control elements and information on the monitor ……………………

2-11

2.5

Overview of all icons………………………………………………………………..

2-13

2.6

Entering numerical values ………………………………………………………..

2-20

2.7

Using the timer/stop watch………………………………………………………

2-23

3

Installation and commissioning…………………………………………………….

3-3

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

III

Table of contents

Dialog+®

3.1

Scope of supply …………………………………………………………………………

3-3

3.2

Storage ……………………………………………………………………………………..

3-3

3.2.1 Storage in originally packed condition ………………………………………..

3-3

3.2.2 Interim storage of devices ready for operation…………………………..

3-3

3.2.3

Decommissioning …………………………………………………………………………..

3-3

3.3

Transportation …………………………………………………………………………..

3-4

3.3.1

Rolling …………………………………………………………………………………………….

3-4

3.3.2

Carrying ………………………………………………………………………………………….

3-5

3.4

Installation site………………………………………………………………………….

3-6

3.4.1

Electrical connection …………………………………………………………………….

3-6

3.4.2 Protection against water damage………………………………………………..

3-6

3.4.3

Potentially explosive areas ……………………………………………………………

3-6

3.5

Water supply……………………………………………………………………………..

3-7

3.5.1 Quality of water and dialysate……………………………………………………..

3-7

3.5.2

Disposal of used fluids…………………………………………………………………..

3-7

3.6

Initial commissioning …………………………………………………………………

3-8

3.7

Setting date and time………………………………………………………………..

3-8

3.8

Switching on and off …………………………………………………………………

3-9

4

Therapy types……………………………………………………………………………….

4-3

4.1

Hemodialysis (HD) ……………………………………………………………………..

4-3

4.2

Phases of pure ultrafiltration …………………………………………………….

4-3

4.3

Methods of treatment ……………………………………………………………….

4-4

4.3.1

Double-needle procedure ……………………………………………………………..

4-4

4.3.2

Single-needle procedure ……………………………………………………………….

4-4

4.4

Effectiveness of dialysis (Kt/V)…………………………………………………..

4-5

5

Preparing for hemodialysis……………………………………………………………

5-3

5.1

Initiating hemodialysis……………………………………………………………….

5-4

5.2

Automatic test…………………………………………………………………………..

5-4

5.2.1

Operation during automatic test………………………………………………….

5-5

5.2.2 Terminating the automatic test sequence…………………………………..

5-6

5.2.3 Completion of automatic test sequence ……………………………………..

5-6

5.3

Reducing the warning sounds during preparation……………………….

5-6

5.4

Connecting the concentrate ………………………………………………………

5-8

5.5

Setting the rinsing parameters…………………………………………………..

5-9

5.6

Inserting, rinsing and testing the tubing system ……………………….

5-11

5.6.1 Inserting standard A/V tubing ……………………………………………………

5-12

5.6.2 Rinsing and testing standard A/V tubing ………………………………….

5-14

5.6.3 Level regulation during Preparation (if present)………………………

5-14

5.6.4

Inserting Streamline® bloodline ………………………………………………..

5-16

5.6.5 Rinsing and testing the tubing system ……………………………………..

5-17

5.7

Preparing the heparin pump …………………………………………………….

5-18

5.7.1

Inserting the heparin syringe……………………………………………………..

5-18

5.7.2 Venting the heparin line …………………………………………………………….

5-19

IV

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Table of contents

5.8

Setting the treatment parameters ……………………………………………

5-20

5.8.1

5-21

5.8.2

5-24

5.8.3

5-25

5.8.4

5-27

5.8.5

5-29

5.8.6

5-31

5.9

Rinsing the dialyzer………………………………………………………………….

5-33

5.9.1

5-33

5.9.2

5-34

5.10

Stand-by mode ………………………………………………………………………..

5-35

5.10.1 Activating the stand-by mode …………………………………………………..

5-35

5.10.2 Switching off the stand-by mode ……………………………………………..

5-35

5.11 Power failure in preparation …………………………………………………….

5-36

5.12 Changing the bicarbonate cartridge during preparation ……………

5-36

6

Initiating hemodialysis …………………………………………………………………

6-3

6.1

Checking the patient data………………………………………………………….

6-3

6.2

Connecting the patient and starting hemodialysis………………………

6-4

6.2.1 Level regulation in therapy (if present) ……………………………………….

6-5

6.3

During hemodialysis …………………………………………………………………..

6-7

6.3.1 Monitoring the blood-side pressure limits ………………………………….

6-7

6.3.2 Treatment at minimum UF rate ……………………………………………………

6-9

6.3.3

6-10

6.3.4

6-10

6.3.5 Graphic representation of treatment parameters (trend) ……….

6-12

6.3.6

6-15

6.3.7

6-15

6.3.8

6-15

6.3.9

6-15

7

Ending hemodialysis therapy ………………………………………………………..

7-3

7.1

Reinfusion …………………………………………………………………………………

7-3

7.2

Emptying the cartridge after dialyzer drain………………………………..

7-5

7.3

Emptying the dialyzer ………………………………………………………………..

7-5

7.3.1 Removing dialyzer and blood tubing system ………………………………

7-5

7.4

Overview of the therapy carried out Touch icon …………………………

7-6

8

Disinfection

8-3

8.1

Procedure and disinfectants……………………………………………………….

8-3

8.2

Preparing ………………………………………………………….for disinfection

8-5

8.2.1 ………………………………………..Positioning the disinfectant container

8-5

8.2.2 ……………………………………………..Selecting the disinfection program

8-5

8.3

Automatic ………………………………………….switch-off and restarting

8-7

8.3.1 ……………………………………..Automatic switch-off after disinfection

8-7

8.3.2 …………………………………………..Automatic switch-off and restarting

8-7

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

V

Table of contents

Dialog+®

8.4

Chemical disinfection ………………………………………………………………..

8-8

8.5

Short chemical disinfection ……………………………………………………….

8-9

8.6

Thermal disinfection ………………………………………………………………..

8-10

8.7 Disinfection of incoming water from water supply……………………

8-11

8.7.1

Chemical disinfection with disinfecting solution

from central water supply ………………………………………………………….

8-12

8.7.2

Automatic chemical disinfection with disinfectant

from central water supply ………………………………………………………….

8-13

8.7.3

Thermal disinfection with hot permeate from

central water supply …………………………………………………………………..

8-15

8.7.4

Rinsing the permeate inlet…………………………………………………………

8-16

8.8

Checking for disinfectant residues……………………………………………

8-17

8.9

Decalcification…………………………………………………………………………

8-18

8.9.1

Automatic descaling …………………………………………………………………..

8-18

8.10

Terminating disinfection ………………………………………………………….

8-20

9

Single-needle procedure ………………………………………………………………

9-3

9.1

Single-needle valve (SN-valve) ………………………………………………….

9-3

9.1.1

Preparing the therapy ……………………………………………………………………

9-3

9.1.2

Level regulation in SN-valve mode (if present)…………………………..

9-5

9.1.3

Running the therapy ……………………………………………………………………..

9-7

9.1.4

Ending the therapy ………………………………………………………………………..

9-8

10

Use of accessories and options …………………………………………………..

10-3

10.1 ABPM blood pressure monitoring……………………………………………..

10-3

10.1.1 Cuff ………………………………………………………………………………………………

10-3

10.1.2 Settings ………………………………………………………………………………………..

10-5

10.1.3 Starting/stopping measurement………………………………………………..

10-8

10.1.4 Showing and graphically displaying measured values

……………. 10-9

10.2

Bicarbonate cartridge holder ………………………………………………….

10-10

10.2.1 Inserting the cartridge………………………………………………………………

10-10

10.2.2 Changing the cartridge during dialysis……………………………………

10-11

10.2.3 Emptying the cartridge after treatment………………………………….

10-14

10.3

Central concentrate supply …………………………………………………….

10-15

10.4 AdimeaTM Option UV – Kt/V……………………………………………………

10-16

10.4.1 Setting the parameters……………………………………………………………..

10-17

10.4.2 Graphic representation during therapy …………………………………..

10-18

10.4.3 Target warning…………………………………………………………………………..

10-20

10.4.4 Extended functionality when using

the patient therapy card …………………………………………………………..

10-21

10.4.5 Kt/V table …………………………………………………………………………………..

10-23

10.5

Dialysis fluid filter………………………………………………………………….

10-24

10.5.1 Use and mode of operation………………………………………………………

10-24

10.5.2 Changing dialysis fluid filter…………………………………………………….

10-25

10.5.3 Resetting the data …………………………………………………………………….

10-28

10.5.4 Disinfection………………………………………………………………………………..

10-29

10.6

Emergency power supply/battery ……………………………………………

10-30

10.6.1 Charging indicator …………………………………………………………………….

10-31

VI

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Table of contents

10.6.2 Automatic battery test ……………………………………………………………..

10-31

10.6.3 Ending battery operation ………………………………………………………….

10-32

10.7

Communication interfaces ……………………………………………………..

10-32

10.7.1 Dialog+ computer interface (DCI) …………………………………………….

10-32

10.8

Rinse bucket…………………………………………………………………………..

10-32

10.8.1 Care of the rinse bucket……………………………………………………………

10-32

11

Configuration …………………………………………………………………………….

11-3

11.1

Automatic switch-off ………………………………………………………………

11-3

11.2

Weekly disinfection program ……………………………………………………

11-5

11.3

Configuring the weekly disinfection program……………………………

11-6

11.4

Configuring profiles …………………………………………………………………

11-9

11.4.1 Basic principles ……………………………………………………………………………

11-9

11.4.2 Setting profile parameters …………………………………………………………

11-9

11.5

UF profiles ……………………………………………………………………………..

11-11

11.5.1 Selecting UF profiles …………………………………………………………………

11-11

11.5.2 UF profile table ………………………………………………………………………….

11-13

11.6

Patient therapy chip card……………………………………………………….

11-18

11.6.1 Erasing data from patient therapy card ………………………………….

11-18

11.6.2 Entering the patient name ……………………………………………………….

11-19

11.6.3 Reading patient data ………………………………………………………………..

11-20

11.6.4 Storing patient data (parameter settings) ………………………………

11-20

11.7

Theoretical Kt/V calculation …………………………………………………..

11-21

11.8

Adjusting monitor brightness………………………………………………….

11-26

11.9

Selecting language of screen text…………………………………………..

11-27

11.10

Editing trend group parameters ……………………………………………..

11-28

12

Maintenance and cleaning …………………………………………………………

12-3

12.1

External cleaning……………………………………………………………………..

12-3

12.2

Preventive maintenance and technical safety inspection…………..

12-4

12.2.1 Regular preventive maintenance……………………………………………….

12-4

12.2.2 Technical safety inspection ………………………………………………………..

12-5

12.2.3 Accessories, disposable items and expendable parts……………….

12-5

12.3

Technical service and warranty ………………………………………………..

12-5

12.3.1 Warranty………………………………………………………………………………………

12-5

12.4

Disposal of old dialysis machines………………………………………………

12-5

13

Alarms and remedial action………………………………………………………..

13-3

13.1

Displaying and resetting alarms………………………………………………..

13-3

13.2

Alarms and consequences…………………………………………………………

13-5

13.3

Remedying SAD alarms when using

standard A/V tubing systems ………………………………………………….

13-39

13.4

Manual blood return ………………………………………………………………

13-41

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

VII

Table of contents

Dialog+®

13.5

Muting acoustic signals………………………………………………………….

13-43

13.5.1 Muting acoustic signals for alarms …………………………………………

13-43

13.5.2 Muting acoustic signals for messages …………………………………….

13-43

14

Accessories and options……………………………………………………………..

14-3

14.1

Accessories and options……………………………………………………………

14-3

14.2

Additional accessories………………………………………………………………

14-4

14.3

Configurations …………………………………………………………………………

14-4

15

Technical data …………………………………………………………………………..

15-3

15.1

General technical data …………………………………………………………….

15-3

15.2

Ambient conditions ………………………………………………………………….

15-4

15.3

Recommended safe distances …………………………………………………..

15-5

15.4

Dialysate system ………………………………………………………………………

15-6

15.5

Extracorporeal circulation………………………………………………………..

15-9

15.6

Materials coming into contact with water, dialysate,

dialysis concentrates and/or disinfectants ………………………………

15-11

15.7

ABPM blood pressure monitoring……………………………………………

15-12

15.8

Technical data of Crit-Line® interface ……………………………………

15-13

16

Appendix …………………………………………………………………………………..

16-3

16.1

Dialysate flow chart…………………………………………………………………

16-3

16.1.1 Key to dialysis flow chart …………………………………………………………..

16-3

16.1.2 Flow chart Dialog+ ………………………………………………………………………

16-5

16.2

Service protocols ……………………………………………………………………..

16-6

VIII

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

1

Safe handling ……………………………………………………………………………

1-3

1.1

Intended use and indications ……………………………………………………..

1-3

1.2

Contraindications ………………………………………………………………………

1-3

1.3

Side effects ……………………………………………………………………………….

1-3

1.4

About these Instructions for Use………………………………………………..

1-4

1.4.1

Applicability……………………………………………………………………………………

1-4

1.4.2

Target group …………………………………………………………………………………..

1-4

1.4.3 Warnings, notices and symbols in these Instructions for Use …..

1-4

1.4.4

Abbreviations …………………………………………………………………………………

1-6

1.5

Special hazards and precautions…………………………………………………

1-6

1.5.1

Special patient conditions…………………………………………………………….

1-6

1.5.2

Electrical hazards …………………………………………………………………………..

1-7

1.5.3

Electromagnetic interaction …………………………………………………………

1-7

1.5.4 Maintenance and filter change…………………………………………………….

1-8

1.6

Information for the operator ……………………………………………………..

1-8

1.6.1 Training by manufacturer prior to commissioning……………………..

1-8

1.6.2

User requirements………………………………………………………………………….

1-8

1.6.3

Conformity ……………………………………………………………………………………..

1-8

1.6.4

Manufacturer’s warranty ………………………………………………………………

1-9

1.6.5

Technical changes………………………………………………………………………….

1-9

1.7

Disposal……………………………………………………………………………………..

1-9

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

1-1

1-2

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

1 Safe handling

1

1.1Intended use and indications

This dialysis machine can be used for implementing and monitoring hemodialysis treatments for patients with acute or chronic kidney failure. The system can be used in hospital, health center and outpatient dialysis center settings when prescribed by a physician.

The following types of renal replacement therapy can be carried out with the system:

Hemodialysis (HD) with or without phases of pure ultrafiltration

high flux hemodialysis

low flux hemodialysis

1.2Contraindications

There are no known contraindications for chronic hemodialysis.

The doctor in charge of the treatment is responsible for choosing the suitable therapy, based on medical and analytical findings and the general health and condition of the patient.

1.3Side effects

Hypotension, nausea, vomiting and cramps are possible side effects.

Hypersensitivity reactions caused by using the necessary tubing and filter materials have been observed in only a few cases. For more information on this matter, please refer to the product information provided with the disposables.

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

1-3

1

1.4

About these Instructions for Use

These Instructions for Use form an integral part of the dialysis machine. They describe

the appropriate and safe use of the dialysis machine at all stages of operation.

The dialysis machine must always be used in accordance with the Instructions for

Use.

Always keep the Instructions for Use at the dialysis machine for later use.

Pass on Instructions for Use to any future user of the dialysis machine.

1.4.1

Applicability

Art. no.

These Instructions for Use apply to Dialog+ dialysis machines with the following article

numbers (art. no.):

• 710200K

• 710200L (with bicarbonate cartridge holder)

• 710220U (with Adimea, DF filter, WAN-BSL)

• 710200S (with bicarbonate cartridge holder, Adimea, DF filter, WAN-BSL)

Software version

These Instructions for Use apply to software version 9.1x (x = any)

1.4.2

Target group

The target group for these Instructions for Use is the dialysis medical staff.

The dialysis machine may only be used by persons instructed in its appropriate

operation. Furthermore, all clinical parameters have to be ordered and controlled by a

physician.

1.4.3

Warnings, notices and symbols in these Instructions for Use

Warnings in these Instructions for Use point out particular hazards for users, patients,

third parties and the dialysis machine. They also suggest measures that can be taken to avoid the respective hazard.

1-4

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

There are three levels of warning notices:

1

Warning term

Meaning

DANGER

Imminent danger that can lead to death or serious injury if not

avoided

WARNING

Potentially imminent danger that can lead to death or serious

injury if not avoided

CAUTION

Potentially imminent danger that can lead to minor injuries or

damage to equipment if not avoided

The warning notices are highlighted in the following manner (see below example for a

CAUTION warning):

Here the type and source of the danger are listed, and possible consequences if

the preventive measures are not followed!

CAUTION

This is the list of measures to prevent the hazard.

This is the list of important information, directly or indirectly relating to safety and the prevention of damage.

This is additional useful information concerning safe procedures, background information and recommendations.

This symbol marks the instructions for action.

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

1-5

1

1.4.4

Abbreviations

ABPM

Automatic blood pressure monitoring

BPA

Arterial blood pump

BPV

Venous blood pump

HD

Hemodialysis

HP

Heparin pump

PA

Arterial pressure

PBE

Blood-side entry pressure at dialysis machine

PBS

Blood pump control pressure for single-needle procedure

PV

Venous pressure

RDV

Venous red detector

SAD

Safety air detector

SAKA

Arterial tube clamp

SAKV

Venous tube clamp

SN

Single-needle

TMP

Trans membrane pressure

TSM

Technical support and maintenance mode

UF

Ultrafiltration

ZKV

Central concentrate supply

1.5

Special hazards and precautions

1.5.1Special patient conditions

The patient’s physician must be notified of any special patient conditions, such as unstable circulation or hypokalemia, prior to therapy.

Fluid Balance deviations can exceed a level that can be tolerated by low weight

patients, even if deviations are within the specified Dialog+ accuracy value, and

in particular if the weight of the patients is equal or lower than 30 kg.

The treatment of these patients shall be performed under the full supervision

of the physician.

WARNING

In these cases, the use of an additional device to measure the weight loss is

recommended.

The appropriate dialyzer and blood line must be selected according to the

patient’s size, weight and treatment type.

1-6

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

1.5.2

Electrical hazards

1

The dialysis machine contains life-threatening electrical voltages.

Risk of electric shock and fire.

Always insert mains plug completely into the mains socket.

Always pull/push on the plug and not on the mains cord to connect or

disconnect the mains plug.

WARNING

Avoid damage of the mains cord. (For example by running over it with the machine.)

It must not be used or connected to mains voltage if the housing or the power cord is damaged in any way. A damaged dialysis machine must be submitted for repairs or disposal.

Interaction with other devices

When using the dialysis machine in combination with other therapeutic devices, a potential equalization device must be connected, since the leakage currents from all connected devices are summarized and the electrostatic discharge from the environment to Dialog+ may occur.

Do not connect customary consumer devices to the same power socket as the dialysis machine or connect them in parallel.

Use with central-venous catheter

For patients with a central venous catheter, a higher degree of protection against electric shock is required. As electric currents can run through supply lines, via the dialyzer, the catheter, the patient and every conducting object in the vicinity of the patient, electrical potential equalization must be provided. As soon as earth potential equalization is connected to the machine the patient leakage current has to be below 10 A, which complies with the limit value for patient leakage current of type CF. A potential equalization cable is available, which can be connected to the bolt at the rear side of the machine. The ambient conditions of the premises must be in accordance to the local requirements (see also chapter 1.6.4).

1.5.3Electromagnetic interaction

The dialysis machine has been developed and tested in accordance with the valid standards for interference suppression and EMC. It cannot, however, be guaranteed that no electromagnetic interaction with other devices will occur (examples: mobile phones, computer tomograph [CT]).

Risk of electrostatic discharge from other devices.

It is recommended that mobile phones and other devices emitting strong

electromagnetic radiation only be used at a minimum distance, according to

CAUTION

IEC 60601-1-2 (see also chapter 15.3).

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

1-7

1

If other

therapeutic or diagnostic medical devices are placed on, near by, or

nonmedical devices are used near Dialog+, they may have an influence on

electromagnetic interactions. The user must observe the proper operation of Dialog+

and all other machines when these combinations exist.

1.5.4

Maintenance and filter change

In order to protect patients against cross-contamination, the transducer protectors of standard tubing systems are equipped with hydrophobic 0.2 m filters.

Risk to patient due to infection as a result of contamination of the transducer protector on the tubing system!

Replace the machine-side transducer protector if it has been contaminated with blood.

CAUTION

Instruct technical service to replace transducer protector, tubing and pressure port.

Execute disinfection after replacement.

Only use the machine again when the filter has been changed.

1.6Information for the operator

CAUTION

Rx only!

1.6.1Training by manufacturer prior to commissioning

The operator may use this device only after the manufacturer has trained the responsible staff based on these Instructions for Use.

1.6.2User requirements

The dialysis machine may be used only by persons instructed in its appropriate operation.

The operator must ensure that the Instructions for Use are read and understood by all operators of the dialysis machine.

Prior to using the dialysis machine, check for safe functioning and correct conditioning of the dialysis machine.

1.6.3Conformity

This dialysis machine complies with the requirements of the generally applicable standards in their respective valid version:

ANSI/AAMI/IEC 60601-1

IEC 60601-2-16

Additional equipment connected to the analog or digital interfaces of the dialysis machine must demonstrably meet the relevant IEC specifications (e.g. IEC 60950 for data processing devices and IEC 60601-1 for electromedical devices). Also, all

1-8

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Safe handling

configurations

must

conform with the valid

version of

the

System

Standard

IEC 60601-1-1.

1

Persons connecting additional devices to signal

input or output components are

performing a

system

configuration and are thus

responsible

for

ensuring

that the

system is compliant with a valid version of the System Standard IEC 60601-1-1. In case of questions, please contact your local specialist dealer or technical service.

In each country the distribution of the machine is carried out provided that the device is registered and classified according to the local regulations.

USA

In the USA, the dialysis machine is a class II device complying with the fundamental requirements of 21 CFR (Code of Federal Regulations) §876.5860.

1.6.4Manufacturer’s warranty

The manufacturer, assembler, installer or implementer may only be responsible for the effects on the safety, reliability and performance of the device, if:

the assembly, expansion, readjustments, changes or repairs were carried out by a person authorized by the manufacturer.

the electrical installation of the affected room complies with the valid national requirements on the equipment of medical treatment rooms (i. e. IEC stipulations).

The device may be operated only if the manufacturer or an authorized person, acting on behalf of the manufacturer:

has carried out a functional check on site (initial commissioning),

if the persons appointed by the operator to use the device have been trained in the correct handling, use and operation of the medical product with the aid of the Instructions for Use, enclosed information and maintenance information and

if the quality of the water used with the device corresponds to the relevant standards.

1.6.5Technical changes

We reserve the right to change our products in line with further technical developments.

1.7Disposal

Dialysis machines may be returned to the manufacturer for disposal in accordance with the applicable disposal guidelines.

The Dialysis machine has to be disinfected according to regulations before disposal.

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

1-9

1-10

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Product description

Table of contents

2

2

Product description …………………………………………………………………..

2-3

2.1

Components ………………………………………………………………………………

2-4

2.1.1

Extracorporeal system …………………………………………………………………..

2-4

2.1.2

Dialyzer …………………………………………………………………………………………..

2-4

2.1.3

User interface…………………………………………………………………………………

2-4

2.1.4

Control system ……………………………………………………………………………….

2-5

2.1.5 Balance chamber and UF-control…………………………………………………

2-5

2.1.6

Water preparation …………………………………………………………………………

2-5

2.1.7

Concentrate preparation……………………………………………………………….

2-5

2.2

Basic models………………………………………………………………………………

2-6

2.2.1

Dialog+ single-pump machine ………………………………………………………

2-9

2.3

Symbols on the dialysis machine ………………………………………………

2-10

2.4

Control elements and information on the monitor ……………………

2-11

2.5

Overview of all icons………………………………………………………………..

2-13

2.6

Entering numerical values ………………………………………………………..

2-20

2.7

Using the timer/stop watch………………………………………………………

2-23

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-1

Product description

Dialog+®

2

2-2

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Product description

2 Product description

The Dialog+ is a Hemodialysis Delivery System Machine available in four modelsModel # 710200K: Dialog+ single-pump

Model # 710200L: Dialog+ single-pump, with bicarbonate cartridge holder 2Model # 710200U: Dialog+ single-pump, with Adimea, DF filter, WAN-BSL

Model # 710200S: Dialog+ single-pump, with bicarbonate cartridge holder, Adimea, DF filter, WAN-BSL

The Dialog+ machine is suitable for hospital hemodialysis and also for dialysis centers. It can use and store different profiles for many parameters such as: UF, sodium, bicarbonate, heparin, dialysate flow, and temperature.

Treatment can be performed with bicarbonate or acetate concentrate supplied from a canister or from central supply. A bicarbonate cartridge can be used as well.

Model #710200L, single-pump

Bicarbonate cartridge holder

configuration with bicarbonate

cartridge holder

Fig. 2-1

Dialog+ system models

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-3

Product description

Dialog+®

2

“Disposables“

“Dialog+ machine“

2.1Components

The Dialog+ system consists of the following components:

Extracorporeal circulation system

Dialyzer

User interface

Control and safety monitoring systems, e.g. auto clamps, alarms, etc.

Balance chamber and UF control

Water preparation

Concentrate preparation

2.1.1Extracorporeal system

The extracorporeal system consists of the machine’s peristaltic pumps, which are used to transport the blood to the dialyzer and from the dialyzer back to the patient.

Blood is pumped through a disposable extracorporeal system mainly composed of tubing, connectors, drip chambers and the dialyzer.

Peristaltic pumps withdraw blood from the patient’s vascular access into the dialyzer. A syringe pump pumps heparin into the bloodlines in a quantity and time set by the user to avoid the coagulation of the blood in the disposable circuit and the dialyzer filter.

2.1.2Dialyzer

The capillary dialyzer houses semipermeable hollow fibers encased in a plastic canister. The dialyzer is used to correct the concentration of water-soluble substances in the patients blood before delivering it back to the patient. The blood is separated from the dialyzing fluid by a semi-permeable membrane that permits bidirectional diffusive transport and ultrafiltration. The process also allows diffusion of substances from the dialyzing fluid into the blood.

2.1.3User interface

The user interface is a display panel that provides communication between the machine and the user. On the display it is possible to visualize all the dialysis parameters and relevant information about the procedure and alarm conditions.

By touching the icons on the screen, the user can input all the parameters for the treatment such as: dialysis time, UF volume and heparin pump flow. Several profiles for the procedure can be selected and set via the interface.

The five buttons at the bottom of the screen (see Fig. 2-6) have fixed functions i.e., control the arterial pump, to enter and confirm the entry input and to reset the alarms.

2-4

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Product description

2.1.4Control system

The control system is divided into two parts:

The top level control system connects the interface with the user and transmits data 2 to and from other modules. The low level control system controls and monitors the machine and its functions and also communicates with the top level control system.

Both systems operate independently of each other.

2.1.5Balance chamber and UF-control

The balance chamber system is a closed system and consists of two chambers, each with a flexible membrane, allowing it to fill the chambers from one side while an identical volume is emptied to the other side. Therefore the outlet fluid volume is equal to the input fluid volume.

Each membrane has a magnetic sensor which reads the membrane position and controls the opening and the closing of each sub compartment.

The control of the dialysate volume is also carried out by the balance chamber. The difference between used dialysate and fresh dialysate is the ultrafiltration volume, which is removed from the blood side of the dialyzer. Ultrafiltrate removal is carried out by the UF pump.

2.1.6Water preparation

Purified water coming from the reverse osmosis system has to be degassed and tempered to a predetermined temperature, which is set by the user (usually 37°C/99 °F), before the concentrate is prepared. A degassing chamber and a heater are integral to the system.

2.1.7Concentrate preparation

In bicarbonate dialysis, which is the most common procedure, concentrate preparation consists of mixing the heated and degassed water with bicarbonate concentrate and acid concentrate. The accuracy of dialysate concentration is controlled by conductivity sensors. If the concentration is incorrect, the dialyzer will be bypassed.

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-5

Product description

Dialog+®

2.2

Basic models

2

The basic model Dialog+ single-pump machine is shown in the figure below. The

legend highlights the components installed in all basic models.

Front view

Legend

1

Venous pressure sensor

connection (blue)

2

Arterial pressure sensor

connection (red)

3

Heparin pump

4

Syringe stop

5

Blood pump (one or two blood

pumps depending on basic

model)

6

Rinsing chambers for

concentrate rods

7

Venous tube clamp

8

Safety air detector (SAD) and red

sensor

9

Fixture for the chamber of the

blood tubing system

10

Fixture for blood tubing system

Fig. 2-2

Basic model single-pump, front view

2-6

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Product description

Legend

1 Infusion pole (in

some models, pole 2 may not be

adjustable)

2Multi Functional Tray

3Bicarbonate cartridge holder (optional)

4Connection for central concentrate supply (optional)

5Connection for disinfectant

6Connections for dialyzer tubing and rinsing bridge

7Card reader

8Wheel lock

Fig. 2-3 Basic model, side views

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-7

1

2 2

3

4

Product description

Dialog+®

Legend

Mains switch

WAN-BSL

Crank for manual blood return

Fixture for disinfectant container

5Ground connection

6Power cord

7Water inlet

8Dialysate outlet

7Water inlet

8Dialysate outlet

Fig. 2-4 Basic model, rear view

2-8

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Product description

2.2.1Dialog+ single-pump machine

The Dialog+ single-pump dialysis machine is suitable for hospitals, health centers and

outpatient dialysis centers. It offers the following features as standard:

2

Color screen and on-screen operation (color touch screen)

Acetate/bicarbonate operation

Volumetric ultrafiltration

Heparin syringe pump

Heat exchanger

Fixed or freely selectable profile controls for dialysate composition, temperature

and flow rate, for heparin supply and for ultrafiltration

The following features are available as additional accessories/options:

Automatic blood pressure monitoring (ABPM)

Bicarbonate cartridge holder

Level regulation

Central concentrate supply (ZKV)

Dialysis fluid filter

Dialysis fluid filter holder

Emergency power supply

Data interface

Dialog+ computer interface (DCI)

WAN BSL (Bed Side Link): Card reader and interface to data management system

Card reader

AdimeaTM Option UV–Kt/V

Therapy types

The Dialog+ dialysis machine with a single blood pump can be used for the following therapy procedures:

Hemodialysis (HD) with or without phases of pure ultrafiltration

High-flux hemodialysis

Low-flux hemodialysis

Methods of treatment

The Dialog+ dialysis machine with a single blood pump can be used for the following therapy methods:

Double-needle procedure

Single-needle procedure

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-9

Product description

Dialog+®

2.3Symbols on the dialysis machine

2

Observe Instructions for Use Observe Safety information

Type B applied part

Classification acc. to IEC 60601-1

Type BF applied part

Classification acc. to IEC 60601-1

Electrical ground

Dialysis machine OFF

Dialysis machine ON

Alternating current

Schematic illustration on safety air detector (SAD), showing the correct way of installing the tube

Connection for optional automatic blood pressure monitoring (ABPM)

2-10

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Product description

2.4 Control elements and information on the monitor

Signal lamps

2

Signal lamps on the left and right of the monitor light up in three different colors to

indicate the conditions «Operation», «Warning» and «Alarm».

Legend

1Signal lamps: Green = operation

Yellow = warning/note Red = alarm

2Buttons on the monitor

Buttons on the monitor

Even with the screen switched off (e.g. during cleaning), the basic functions of the dialysis machine can be controlled via the buttons on the monitor.

The “+” and “-“ buttons (buttons 2 and 4) automatically count up or down by holding the button down.

Fig. 2-6 Buttons on the monitor

Legend

1

Battery symbol (display only): Battery charging

4

Increase blood pump speed

2

Reduce blood pump speed

5

Confirm alarm (when button is illuminated); switches off

the alarm buzzer

3

Switch on/switch off blood pump

6

Enter button: Confirm entered data and reset information

(if button is illuminated)

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-11

Product description

Dialog+®

Touch Screen

Most functions of the dialysis machine are controlled via the touch screen.

The screen displays different contents (windows) depending on the activated program

2

section. Different parts (fields and icons) of the screen react to touch. By touching one

of these areas, another window is called up or a stored action is triggered.

Some windows show a lateral scroll bar. They could be scrolled by moving a finger on the scroll bar.

Legend

1Screen

2Fields

3Icons

4Call up help function for explaining the icons

Fig. 2-7 Screen display

2-12

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Product description

2.5Overview of all icons

Icons are control buttons on the touch screen used for operating the dialysis machine. Depending on the displayed window, different icons are available, which all represent 2 a specific action. By touching an icon, the respective action is carried out. A list of all

icons is provided below.

Leave window and accept data

Leave window without accepting data

Help function for explaining the icons

History of current disinfection

Service screen

Switch off all icon functions for 10 sec to allow cleaning of monitor

Set brightness of monitor

Leave current window

Overview/ Table of contents

Related parameter window

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-13

Product description

Dialog+®

Set treatment parameters

2

Return to program selection

Erase chip card

Read patient data from chip card

Save patient data to chip card

Select further setting options

Reduce value

Increase value

Red symbol: error symbol during reading of patient data from chip card

to be consistent

In profile window (except for UF profile): open numerical keypad for

resetting the profile to a setting

Key pad for entering numerical values

Give heparin bolus

Give arterial bolus (e.g. saline)

2-14

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Product description

Window for setting arterial bolus

2

Dialyzer rinsing program with simultaneous ultrafiltration

Empty dialyzer – dialysate is siphoned out of the dialyzer

Set heparinization data

Reset filter, empty (option DF filter)

Filter data (only active if option DF filter has been installed)

Save filter data to card reader

Dialysis on main connection – dialysate flows through dialyzer

Dialysis bypass – no dialysate in dialyzer

Start reinfusion

Change bicarbonate cartridge

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-15

Product description

Dialog+®

Change to therapy mode

2

Change to «Therapy end» mode

Disinfection from water supply – inlet

Disinfection from water supply – discharge

Set dialysate data

Activate stand-by

Set ultrafiltration data

Minimum ultrafiltration

Set pressure limits

Single-needle selection and settings

Ultrafiltration profiles

Profile settings for the respective parameter

2-16

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Product description

Linear profile in case of specified start and end values

2

Exponential profile in case of specified start and end values

Non-invasive blood pressure monitoring (ABPM, option)

Time setting (ABPM, option)

Graphic representation of different parameters of therapy course

Determine selection of graphically represented parameters

Screen for entering laboratory values (urea) for Kt/V calculation

UV-Kt/V measurement (option AdimeaTM)

Save dialysis effectiveness and list of treatment values and Kt/V values

Save disinfection data

Weekly disinfection program

Disinfection screen

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-17

Product description

Dialog+®

Start thermal disinfection

2

Start central thermal disinfection

Start chemical disinfection from water supply

Start brief disinfection/cleaning

Start disinfection program

Start central rinsing

Activate automatic switch-on of dialysis machine at the programmed

time

Activate automatic switch-off of dialysis machine after disinfection

Disinfection history of last 150 disinfections

Delete ABPM measured values list (option)

Start ultrafiltration without dialysate (sequential therapy)

Start ultrafiltration with dialysate

Timer/stop watch

2-18

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Product description

Suppressed warning sounds during preparation

2

Select language of screen text

Level regulation: enter to level regulation function

Level regulation: decreasing chamber level

Level regulation: increasing chamber level

List of stored AdimeaTM curves

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-19

Product description

Dialog+®

2.6

Entering numerical values

2

The changing of values is based on the same principle for all parameters. We are

therefore providing an example. The example refers to the change of the parameter UF

quantity on the ultrafiltration data window.

Touch icon on window.

The selected icon lights up in green.

An icon appears for all parameter groups that can be changed.

If none of these icons is pressed within a preset time, the icons are switched off again. The preset time can be set by the service engineer in the service program.

Touch desired icon (shown here: icon for calling up ultrafiltration data window, see Fig. 2-8).

The selected icon lights up in green.

The preset values for the parameter are displayed.

Touch value to be changed on screen (shown here: value for UF quantity 2000 mL, see Fig. 2-8).

A field of icons for changing the value is displayed. The desired value lights up in green.

Legend

1Reduce value

2Increase value

3Call up keypad for entering values

4Example: Calling up ”Ultrafiltration data” screen

Fig. 2-8 Icons for changing the value

2-20

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+® Product description

The dialysis machine can be set in the service program in such a way that a keypad appears immediately after the value to be changed has been touched. In this case, the keypad has no O.K. icon. To confirm entry, press on the monitor.

2

Reduce value: Touch icon 1 until the desired value has been reached.

Increase value: Touch icon 2 until the desired value has been reached.

Enter different value: Touch icon 3.

A keypad is displayed. The permissible setting range is specified in square brackets below the numerical value (shown here: 100 … 20000, see Fig. 2-9).

By pressing the icons 1 and 2, the setting could be adjusted up or down.

Legend

1Numerical keys

2Change sign of numerical value

3Delete set numerical value

4Leave window and accept data

5Leave window without accepting data

Fig. 2-9 Numerical keypad

Delete the set numerical value: Touch key 3 on keypad.

Interrupt entry of numerical value and return to main window: Touch key 5.

If a value outside the permissible range is entered, the message Limits exceeded is displayed below the entered value.

Enter value using keypad keys 1.

If necessary, change sign via icon 2.

Confirm entry with icon 4.

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-21

Product description

Dialog+®

To access all of the groups of parameters, “shortcuts” can be used. Touch the parameter which should be changed or a concerning graphic indicator on the main screen. The corresponding window of the group of parameters will open as shown in Fig. 2-10.

2

The following screen shows the available shortcut squares in frames.

Legend

1 Help icon, active

Shortcuts

Fig. 2-10 Shortcut squares during activated help button

If a “shortcut” was touched inadvertently, or if no parameters are entered, the parameter window will close automatically after 10 seconds.

The frames marking the shortcuts will only appear if the help function is activated.

Touch help button (1).

The “shortcuts“ will be marked by brown frames.

Touch help button again.

The frames disappear.

Shortcuts are only active if the corresponding parameters are relevant for the actual therapy. For example: The setting of the venous limit can only be done by shortcut within Single-needle (SN) therapies.

Some shortcuts directly open the +/- window for changing the setting. For example: UF-quantity.

2-22

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Product description

2.7Using the timer/stop watch

The Dialog+ screen offers a timer or stop watch function for individual use.

2

These functions are offered in the following phases:

Preparation

Therapy

End of Therapy

Selection of disinfection

Disinfection

Touch this icon.

Touch this icon.

The following screen will appear.

Legend

1Adjustment of an absolute time for a warning sound

2Adjustment of an interval time for a warning sound

3Displays rest or expired time

4Starts/Stops/resets timer or stop watch

5Starts/stops the timer for recurring warnings after input in

1 or 2

6Switches off the warning sound after the chosen time interval

7Opens an input window for reminder

Fig. 2-11 Timer/stop watch function

If requested, button 6 activates or inactivates the warning sound.

The user could choose between a single warning or a cyclic warning with fixed intervals.

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

2-23

Product description

Dialog+®

For a single warning

Requested adjustment with button 1 or 2.

Touch button 4 for single warning.

2

For cyclic warning:

Requested adjustment with button 2 (button 5 automatically activated)

Touch button 5

The timer/stop watch function starts.

To stop/reset touch respective button.

The timer function is counting the time shown in field 3 downwards, the stop watch is counting upward.

Touch button 7 for input of a reminder.

At expiry of an adjusted time a prompt appears in the message field “The set time interval expired” or an information window with written reminder appears. The signal lamps switch to yellow and an acoustic signal appears if it has been activated.

Press the button to acknowledge sound and message.

The timer/stop watch function is not interrupted by a possible power failure.

The running timer/stop watch function is shown with a symbol in the date line of the screen.

Fig. 2-12

Date line with timer symbol

2-24

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Installation and commissioning

Table of contents

3

3

Installation and commissioning………………………………………………….

3-3

3.1

Scope of supply …………………………………………………………………………

3-3

3.2

Storage ……………………………………………………………………………………..

3-3

3.2.1 Storage in originally packed condition ………………………………………..

3-3

3.2.2 Interim storage of devices ready for operation …………………………..

3-3

3.2.3

Decommissioning …………………………………………………………………………..

3-3

3.3

Transportation …………………………………………………………………………..

3-4

3.3.1

Rolling …………………………………………………………………………………………….

3-4

3.3.2

Carrying…………………………………………………………………………………………..

3-5

3.4

Installation site………………………………………………………………………….

3-6

3.4.1

Electrical connection …………………………………………………………………….

3-6

3.4.2 Protection against water damage ………………………………………………..

3-6

3.4.3

Potentially explosive areas ……………………………………………………………

3-6

3.5

Water supply……………………………………………………………………………..

3-7

3.5.1 Quality of water and dialysate……………………………………………………..

3-7

3.5.2

Disposal of used fluids…………………………………………………………………..

3-7

3.6

Initial commissioning …………………………………………………………………

3-8

3.7

Setting date and time………………………………………………………………..

3-8

3.8

Switching on and off …………………………………………………………………

3-9

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

3-1

Installation and commissioning

Dialog+®

3

3-2

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Installation and commissioning

3 Installation and commissioning

3.1Scope of supply

Dialog+ dialysis machine

Instructions for Use

3

Suction tube with screw lid for disinfectant

Tube clamps for tubes

One container lid each with coupling for inserting suction rods (red and blue)

Storage box

In case of option Central Concentrate Supply: Supply from wall connection coupling to dialysis machine

Special accessories

Check-in goods

Unpack dialysis machine and check for completeness and damage.

If there is damage, call technical service.

3.2Storage

3.2.1Storage in originally packed condition

Store the dialysis machine in ambient conditions, as specified in section 15.2.

3.2.2Interim storage of devices ready for operation

Disinfect the dialysis machine.

Store the dialysis machine in ambient conditions, as specified in section 15.2.

3.2.3Decommissioning

Disinfect the dialysis machine.

Instruct technical service to empty the dialysis machine.

Store the dialysis machine in ambient conditions, as specified in section 15.2.

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

3-3

Installation and commissioning

Dialog+®

3.3Transportation

3.3.1Rolling

3

Risk of damage if dialysis machine is tilted by more than 10°!

Have 2 or more persons at hand for transporting the machine on stairs and

CAUTION

inclined areas.

Do not tilt the dialysis machine by more than 10°.

Fig. 3-1

Transport on stairs and slopes (2 persons)

Release both brakes of front casters.

Wheel the dialysis machine.

Apply both brakes of front casters.

3-4

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Dialog+®

Installation and commissioning

3.3.2Carrying

For carrying, the dialysis machine can be held at the base, at the rear panel and/or the protrusion at the front of the machine, as shown in the following illustration.

3

Fig. 3-2

Holding points for carrying the dialysis machine

Danger of damage due to incorrect transportation (wrong holding points)!

CAUTION

Do not hold machine on monitor, on bicarbonate cartridge holder or on

infusion pole when transporting.

Use a belt to secure monitor to infusion pole.

Release caster brakes.

Tilt the dialysis machine.

Put down the dialysis machine.

Apply caster brakes.

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

3-5

Installation and commissioning

Dialog+®

3.4

Installation site

Ambient conditions

3

Observe information about ambient conditions, see section 15.2.

3.4.1

Electrical connection

The existing mains voltage must correspond with the voltage specified on the rating

plate.

The use of extension cables or adapters with the power cable or the mains socket is

NOT permitted. Modifications of the power cable are forbidden! If the power cable has

to be changed, only the original power cable listed in the spare parts list must be used.

Electrical installations in the room where the dialysis machine will be operated must

conform with relevant regulations, e.g. IEC-stipulations. Regulations and deviations

specific to the individual country must also be observed. For further information, ask

technical service.

Using devices of protection class I the quality of the protective conductor is important.

Regulations and deviations specific to the individual country must also be observed.

For further information, ask technical service.

Each Dialog+ machine requires a dedicated 20 amp electrical service, with an isolated

ground.

Grounding reliability can only be achieved when equipment is connected to an

equivalent receptacle marked “hospital only” or “hospital-grade”. North American

medical equipment cords and plugs have to be «hospital-grade» or «hospital only»,

meaning they are subject to special requirements contained in relevant applied

standards. It is imperative that the ground connection be reliably maintained to

protect the patient and medical staff. Hospital-grade power cords and cordsets carry

the «green dot» signifying that they have been designed and tested for grounding

reliability, assembly integrity, strength and durability.

3.4.2

Protection against water damage

We recommend the use of water detectors to protect against any unnoticed water

leakages.

3.4.3

Potentially explosive areas

The dialysis machine may not be operated in areas at risk of explosion.

3-6

IFU 38910363US / Rev. 2.15.10 / May 2016

Loading…

Быстрый поиск по продуктам

Гемодиализный аппарат «Искусственная почка» Dialog+ (Диалог+)

Для экстракорпорального очищения крови при хронической почечной недостаточности

Концепция Диалог+ предусматривает три основные конфигурации аппарата для экстракорпоральных процедур. Система разработана в соответствии с международными требованиями пациентов и медицинского персонала.

Интегрированная и эффективная терапевтическая система позволяет пользователю получить максимальное количество вариантов индивидуальной комплектации каждого диализного аппарата. Новое поколение аппаратов Диалог+ демонстрирует комфортные нововведения для оператора и пациента. Эти новшества так же соответствуют современным экономическим и медицинским требованиям. Комплектующие, принадлежности и расходные материалы от одного производителя наилучшим образом соответствуют друг другу и образуют единую терапевтическую систему. Современная медицинская технология высокого качества в совокупности с интеллектуальными компонентами и одним последовательным общей доминантой: оптимальное качество лечения для пациентов.

Б. Браун — мы делимся опытом, чтобы поддержать вас в любое время.

Снят с производства

Аппарат искусственная почка DIALOG+

Поставщики и цены:

Аппарат искусственная почка DIALOG+

Гемодиализный аппарат DIALOG.

Для проведения гемодиализа или любого другого экстракорпорального метода лечения аппарат DIALOG является оптимальным выбором.

Аппарат «искусственная почка» нового поколения фирмы B.Braun, разработанный на базе ультрасовременной технологии, позволяет проводить любые варианты диализной терапии, известные на сегодняшний день включая стандартную гемодиафильтрацию и гемодиафильтрацию «он-лайн».

Представление информации, касающейся процедуры, осуществляется на цветном сенсорным мониторе в виде пиктограмм.

DIALOG обеспечивает

— самотестирование перед процедурой;

— программирование всех параметров процедуры;

— точное волюметрическое управление ультрафильтрацией с любым диализатором с точностью до 10-30 мл/час,

— проведение ацетатного или бикарбонатного диализа,

— одноигольное подключение больного с постоянным потом крови через диализатор,

— профилирование по натрию, бикарбонату и ультрафильтрации, скорости потока диализной жидкости и введению гепарина,

— стерилизацию диализата,

— подключение сухого бикарбонатного концентрата,

— измерение артериального давления,

— мониторинг ЭКГ,

— связь с центральным компьютером.

DIALOG имеет много уникальных возможностей таких как :

— выбор языка общения с аппаратом (русский, английский, немецкий);

— большой набор стандартных профилей для индивидуализации процедуры лечения;

— Програмируемая по времени химическая, тепловая и холодная дезинфекция;

— рассчёт kt/V в конце лечения;

— дискета для хранения данных пациента и загрузки параметров проведения терапии;

— автоматическое включение/выключение аппарата,

— вращающийся на 180 º монитор.

Аппарат искусственная почка DIALOG+ Технические характеристики

— Контур диализата

температурные пределы 33 — 400 С

Объем заполнения: (мл) под контролем кондуктивности

границы контроля: кондуктивность бикарбоната от 2 до 4 мС/см или от 4 до 7 мС/см
общая кондуктивность от 12 до 17 мС/см

чувствительность: 0,2 мС/см

скорость диализата: от 300 до 800 мл/мин

детектор утечки крови: оптический, цветоспецифический

тревога: через балансировочную камеру под контролем объема
частичная ультрафильтрация

границы ультрафильтрации: от 0 до 3 000 мл/час

точность: 3%

система деаэрации: механическая под контроле датчика негативного давления

— Экстракорпоральный контур

насос крови: перистальтический, 2-х роликовый насос

скорость: от 50 до 600 мл/мин

точность: 10%

уровень давления: 20 — 390 мм Hg

насос замещающий: от 500 до 5 000 мл/мин

точность: 0,5%

насос гепариновый: шприцы от 20 до 50 мл

скорость от: 0,1 до 10 мл/час

точность: 10%

уровень давления: от — 200 до +480 мм Hg

детектор контроля воздуха: ультразвукового типа

рабочий принцип: звуковой алярм при появлении воздушных пузырьков или опорожнении каплеобразующей камеры

функциональный тест проводится: автоматически или циклически в течении всего времени работы

контроль давления на входе в диализатор: от 0 до 700 мм Hg

точность: 12 мм Hg

контроль артериального давления: от -400 до +400 мм Hg

точность: 12 мм Hg

контроль венозного давления 1от: 10 до 390 мм Hg

точность: 12 мм Hg

— Дезинфекция

дезинфекция: проводится в период остановки гемодиализа

химическая дезинфекция: автоматическая программа хода дезинфекции либо адаптированная к определенному виду дезинфектанта

горячая дезинфекция : автоматическая программа хода при температуре 850 С

— Общие сведения

номинальное напряжение: 230 В (дополнительно: 110/120/240 В)

номинальная частота : 50/60 Гц

номинальная сила тока максимально: 10 А (или 20 А)

размеры (ширина х глубина х высота, мм): 555 х 625 х 1450

вес (кг): в стандартной комплектации — 101

водоснабжение: вода удовлетворящая по качеству воде для гемодиализа

уровень давления: от 0,5 до 10 бар

температурный уровень: от 5 до 300 С

снабжение концентратом канистры ( или централизованное, как дополнительная функция) бикарбонатные картриджи

уровень давления: от 0 до 1 бара

Дополнительные принадлежности:

— централизованное снабжение концентратом

— холдер бикарбонатного картриджа

— дополтельный замещающий насос

— блок гемодиафильтрации

— фильтр пирогенный

— блок неинвазивного измерения артериального давления

— интерфейс

— стойка инфузионная

— теплообменник

— блок памяти о пациентах

Назначение оборудования — Аппарат искусственная почка DIALOG+

Похожее оборудование

Отзывы и комментарии:

1. Ключевые моменты диализа. Стандарты компании ББраун.

Главная медицинская сестра Б.Браун
Авитум Руссланд
Жизневская О.В.
Санкт-Петербург, февраль 2018

2.

Заполнение и отмывка кровопроводящего
контура

3.

Заполнение и отмывка кровопроводящего
контура
направление потока
физиологического
раствора при
заполнении и отмывке
диализатора
направление потока
диализата при
заполнении и отмывке

4.

Заполнение и отмывка
кровопроводящего контура

5. Тромбирование диализатора

На практике в ходе процедуры
антикоагуляция не всегда бывает
достаточной для предотвращения
свертывания крови в части волокон
диализатора. Чем больше волокон
затромбированно, тем в большей степени
снижается клиренс, так как свертывание
крови уменьшает эффективную площадь
поверхности диализатора.
Есть и другие факторы, которые могут
вызывать тромбирование диализатора:
— неполное удаление воздуха при
заполнении;
— позднее введение антикоагулянта;
— многократные тревоги во время
процедуры.

6.

Гидрофобный фильтр

7.

Гидрофобный фильтр

8. Основные факторы, влияющие на адекватность диализа

Основных факторов, влияющих на адекватность
диализа относительно немного, они перечислены ниже:
1. Время процедуры
2. Поток крови
3. Характеристики диализатора
4. Площадь мембраны

9. Датчик давления в артериальной магистрали

Нормальный
уровень
давления

10.

1. Артериальный датчик всегда должен
быть подключен к магистрали.
2. Давление на артериальном датчике
должно поддерживаться в пределах
-150 мм рт.ст.

11.

Причины недостаточного кровотока по
а-в-фистуле
1.
2.
3.
4.
Прижатие заборной иглы к стенке сосуда.
Снижение артериального давления у пациента.
Сдавление артерио-венозной фистулы извне
(гематома, рубцовая ткань).
Недостаточный диаметр сосуда.

12. Осмотр пациента до и после диализа

Во всех центрах пациенты
должны осматриваются
врачами до диализа, до
момента поступления
пациента в диализный зал
Перед началом диализа
пациент должен быть
осмотрен дежурным врачом
для определения его
состояния здоровья, водного
баланса и состояния
сосудистого доступа. Любые
изменения состояния могут
иметь значение для сеанса
диализа, а также для
смертности в средне долгосрочной перспективе
Идеальный вариант –
осмотр в отдельном
кабинете

13. Контроль взвешивания пациентов

14. Процедура подключения пациента

Оценка сосудистого доступа перед началом пункции

15. Обработка сосудистого АВФ или протеза

16. Обработка сосудистого АВФ или протеза

17. Пункция артерио-венозной фистулы

Вид фистулы при
пункции в две
точки
Вид фистулы
при правильном
раскалывании

18. Пункция сосудистого доступа

При пункции следует соблюдать принцип ротации мест, а методика
пункции сосудистого доступа по принципу «лестницы» позволяет
использовать всю его длину и уменьшить процент осложнений

19. Пункция артерио-венозной фистулы

20.

Пункция артерио-венозной фистулы
Пунктировать необходимо на расстоянии не менее 3, а
лучше 5 см от соустья
Фистульная игла должна при пункции находиться под
углом в 25º -фистула,45 º-протез к поверхности кожи,
срезом вверх – при этом риск прокалывания сосуда
«насквозь» минимален
Каждая последующая пункция должна отстоять от
предыдущего места пункции не менее, чем на 1 см
«Идеальное» расстояние между иглами около 7,5 — 10
см, что позволяет избежать рециркуляции крови
Вводите иглу срезом вверх, что позволяет режущей
кромке иглы первой коснуться кожи.

21.

Рециркуляция крови

22.

Крепление фистульных игл

23.

Крепление фистульных игл
2 см
15см

24.

Крепление фистульных игл
Крепление фистульных игл –
метод двойного углового
крепления «Шеврон
Авитум определил, что все
диализные центры должны
фиксировать фистульные иглы
методом «Шеврон» (метод
двойного углового крепления),
как рекомендовано EDTNA. Это
обеспечивает крепкую и
надежную фиксацию, и подробно
описана в правилах, а также в
обучающем центре Авитум.
Изображение справа показывает
правильный метод (В) наряду с
некоторыми альтернативными
методами, которые не
являются столь безопасными.

25. Фиксация магистралей

Магистрали всегда должны быть закреплены надежно, свободно,
чтобы пациент мог двигаться и при этом магистрали не вытягивали
иглы
Фиксируем магистрали лейкопластырем между большим и
указательным пальцем пациента, без натяжения, создавая небольшую
петлю

26. Фиксация магистралей

Разрешенные другие методы крепления магистралей

27. Фиксация магистралей

В презентации «Смещение венозной иглы» рекомендуется
крепление магистралей с использование пластиковых
зажимов, которые фиксируют магистрали к одежде пациента

28. Неразрешенное крепление магистралей

Магистрали никогда не должны быть прикреплены к
диализному креслу / кровати, а так же простыни. Крепление
магистралей пациента к кровати/креслу будет создавать
излишнее давление на магистрали и иглы, когда пациент
будет двигается.

29. Неразрешенное крепление магистралей

30. Безопасность пациента

Сосудистый доступ пациента должен быть доступен для
постоянного визуального наблюдения в ходе проведения
процедуры

31.

Способы подключения
без вытеснения
с вытеснением

32.

Скорость кровотока при подключении
должна быть не более
150 мл/мин.

33. ANTT (Aseptic non touch technique)

ANTT – асептическая бесконтактная методика
Представляет собой стандартизированный метод, который используется во
время клинических процедур для предотвращения микробного загрязнения
асептических ключевых деталей и ключевых участков, гарантируя, что они
не будут затронуты прямо или косвенно.

34. Применение асептической бесконтактной техники ANTT

Медицинский персонал всех центров во время процедуры
подключения и отключения должен обязательно применять
(ANTT) асептическую бесконтактную технику;

35. ANTT – асептическая бесконтактная техника

По результатам AIS (информационная
система Авитум) показатели инфекции
среди пациентов с центральных
венозных катетеров (ЦВК) остается
очень низким. Это может быть
отражением применения данной
практики, проводимой во время
процедур подключения и отключения.

36.

Установка параметров процедуры
Вес пациента до диализа
Профилирование проводимости
Профилирование ультрафильтрации
Уровень бикарбоната
Температура диализата
Скорость кровотока

37.

Установка параметров процедуры

38.

Особенности работы с использованием
двухходового диализного катетера
Необходимо полностью удалить гепариновую заглушку
и только после этого:
Промываются ходы катетера физиологическим
раствором
После окончания сеанса гемодиализа ходы катетера
вновь промываются физиологическим раствором и
ставится гепариновая заглушка
Диализный катетер используется только для проведения
процедуры гемодиализа

39.

Гепариновая заглушка
Чистый гепарин в объеме, указанном на венозном и
артериальном ходе катетера вводится в каждый ход
соответственно указанному объему
Готовые растворы для закрывания катетеров, которые
состоит из антикоагулянта и противомикробной
субстанции
Чистый гепарин в объеме, указанном на венозном и
артериальном ходе катетера суммируется +
антибиотик и вводится в каждый ход соответственно
указанному объему (данная методика не
приветствуется)

40. Грубые ошибки при работе с перманентным катетером

41.

Гепаринизация
Болюсная гепарином (2 болюса или 3 болюса) – не
рекомендовано применять в центрах ББраун
Непрерывная антикоагуляция гепарином (окончание
введения гепарина за 40 мин. до окончания диализа,
лучше за 1 час). Для этого мы используем шприцы
объемом 20 мл, болюсное введение при подключении
5 мл, рассчитываем объем на каждый час.
Болюсная низкомолекулярными гепаринами (фрагмин,
клексан), как правило, однократное введение

42.

Непрерывная антикоагуляция нефракционным
гепарином в ходе сеанса гемодиализа.
Непрерывная антикоагуляция гепарином
(окончание введения гепарина за 40 мин. до
окончания диализа, лучше за 1 час).
Для этого мы используем шприцы объемом 20
мл, болюсное введение при подключении 5 мл,
Далее необходимо выставить все параметры
инфузионного введения гепарина,
рассчитываем объем на каждый час.
За 1 час до отключения пациента, аппарат
подаст тревогу и напишет, что гепарин
закончился в шприце, для отключения тревоги
необходимо перейти в меню гепарин и нажать
кнопку лечение без гепарина. После этого
тревога на аппарате погаснет.

43.

Безгепариновый диализ
После отмывки кровеносного контура проводится
циркуляция на 500 мл физиологического раствора +
2500 ЕД (0,5 мл) гепарина в течение 10-15 мин.
Подключение пациента с вытеснением
циркулирующего раствора
Через каждый час процедуры проводится промывка
кровеносного контура 250 мл физиологического
раствора (всего 3 промывки для 4-часового диализа)
Ультрафильтрация увеличивается соответственно на
750 мл

44.

Инъекции во время процедуры
Скорость насоса по крови незначительно влияет на
скорость введения препарата
Болюсное введение препарата на скорости кровотока
100 мл/мин. недопустимо
Медленное введение лекарственного препарата
означает не введение препарата при уменьшенной
скорости кровотока, а медленное введение препарата
в кровоток из шприца
400-600 мл/мин.
400-600 мл/мин.
и более
300 мл/мин.

45.

Забор крови для оценки
адекватности диализа
Перед гемодиализом кровь на анализ берется из
артериальной иглы до начала процедуры
Из центрального катетера удаляется гепарин 5мл или
физиологический раствор, затем 10 мл крови, после
чего берется кровь для анализа, затем 10 мл крови
возвращается обратно через магистраль
Забор крови до и после диализа посредством
специального адаптера

46.

Забор крови для оценки
адекватности диализа
При завершении сеанса гемодиализа (должен быть выключить
поток диализата и уменьшена ультрафильтрация до минимума
или выключена
Подтвердите окончание лечения, но не
отсоединяйте от пациента артериальную
магистраль
Уменьшите кровоток до 100 мл/мин на 15 секунд
Не ранее чем через 15 секунд, но не позднее 30
секунд возьмите пробы крови из артериального
порта, ближайшего к пациенту, артериальной иглы
или центрального венозного катетера
Через 15 секунд. и 30 сек. после начала снижения
кровотока

47.

Распространенные ошибки при
заборе анализа крови после
диализа
Типичные ошибки:
Слишком ранний забор крови приводит к
ошибочно завышенному KtV, потому что в
сосудистом доступе еще присутствует
очищенная кровь, вернувшаяся из аппарата
по венозной магистрали.
Забор без снижения скорости кровотока так
же даст ошибочно завышенный KtV, по
причине смешивания возвращаемой из
аппарата крови с кровью в сосудистом
доступе.
Слишком поздний забор крови приведет к
снижению расчетного KtV, так как успеет
произойти выравнивание концентрации
мочевины в интерстициальном пространстве
и в крови (рикошет)

48.

Окончание процедуры гемодиализа
Скорость возврата крови пациенту после процедуры
гемодиализа не должна быть выше 150 мл/мин.
Артериальную иглу после окончания процедуры
необходимо промыть физиологическим раствором для
уменьшения кровопотери
Удалять иглы целесообразно, начиная с артериальной
Прижатие марлевого тампона должно быть достаточно
широким, т.к. место пункции кожи и место пункции
сосуда не совпадают из-за наклона иглы во время
пункции

49.

Окончание процедуры
гемодиализа
Удалять артериальную иглу только после полного
отключения пациента
Кровопотеря должна быть сведена к минимуму
Объем реинфузии не менее 400 мл физиологического
раствора

50.

Окончание процедуры
гемодиализа
Категорически запрещено вытеснение крови воздухов

51. Процедура подключения и отключения

Весь расходный материал (включая острые предметы), которые
могут быть контаминированы кровью, необходимо класть только
на голубую ламинированную салфетку

52. Гигиена рук

Дозаторы с раствором для обработки рук
должны размещаться перед входом в
клиническую зону.
Все пациенты, посетители и персонал
должны обрабатывать руки при входе и
выходе из клинической зоны.
Дозаторы с жидким мылом и кожным
антисептиком должны размещаться у
каждой раковины
Вытирают руки одноразовой салфеткой
Рекомендуется использование средств
для ухода за кожей рук (кремы, лосьоны,
бальзамы и др.) для снижения риска
возникновения контактных дерматитов

53. Гигиена рук

Перед началом процедуры пациет должен
вымыть место сосудистого доступа с
применением жидкого мыла
На каждом диализном столике должен
стоять кожный антисептик для обработки
сосудистого доступа и антисептик для
обработки рук персонала
Пациентам, участвующим в процессе
гемостаза, после удаления фистульных
игл должно быть предложено или надеть
перчатку или гигиенически обработать
руки перед выходом из клинической зоны
Аудит гигиены рук должен проводиться
ежемесячно или чаще при плохом
соблюдении правил

54. Гигиена рук – типичные ошибки

Пациенты и персонал не
обрабатывают руки при входе и
выходе из клинической зоны
Персонал не выдерживает
экспозицию кожного антисептика
Важно помнить, что непременным
условием эффективного
обеззараживания рук является
поддержание их во влажном
состоянии в течение рекомендуемого
времени обработки
Персонал не соблюдает правила
техники обработки рук

55. Гигиена рук – типичные ошибки

56. Гигиена рук – типичные ошибки

57. Отходы класс «Б»

После процедуры отключения, флаконы из под физиологического
раствора могут быть контаминированы кровью, возможен заброс
крови внутрь флакона. Визуально это можно не увидеть;
После процедуры отключения необходимо флаконы из под
физиологического раствора выбрасывать в пакет для сбора
отходов класса «Б».

58.

Благодарю за внимание!
Ваши вопросы?

Описание

Аппарат для гемодиализа  Dialog iQ. Последнее поколение аппаратов для гемодиализа и гемодиафильтрации и гемофильтрации с возможностью автоматического контроля скорости ультрафильтирации на основании показания датчика гематокрита и мониторинга артериального давления пациента. Обеспечивает комфортный диализ для больных с нестабильным давлением и высоким риском эпизодов гипотензии. Возможность проведения процедур длительностью до 12 часов. Аппарат обеспечивает возможность проведения гемодиафильтрации в HDF-Online режиме c использованием стерильного замещающего раствора, производимого аппаратом. Возможность заполнения и промывки магистрали контура крови с использованием стерильного замещающего раствора производимого аппаратом, благодаря чему отсутствует необходимость в пакете с физиологическим раствором. Использование карт пациента для идентификации и индивидуальных параметров лечения, сохранения параметров лечения.

Ультрафильтрация — волюметрический контроль через балансировочные камеры, ультрафильтрация через насос УФ. Последовательная изолированная ультрафильтрация по Бергстрэму

Режим Biologic Fusion — автоматический контроль скорости ультрафильтрации исходя из текущего артериального давления и относительного объема крови.

Cardreader — для индивидуальных карт пациента с возможностью сохранения параметров лечения. 2-х роликовый насос крови с автоматической установкой магистрали – перистальтический, создает «мягкий старт»,

Автоматическое болюсное введение гепарина при подключении. Детектор воздуха – ультразвуковой с встроенным детектором крови, автоматическое тестирование в ходе всей процедуры. Чувствительность детектора воздуха — воздушные пузырьки объемом > 20 мкЛ воздушных пузырьков или пены. Наличие батареи и увеличенной входной емкости воды, обеспечивающей бесперебойную работу при сбое подачи воды и электричества до 1 минуты и до 20 минут в аварийном режиме циркуляции крови.

Гибкое профилирование (Натрия; Бикарбоната; Скорости ультрафильтрации; Скорости потока диализата; Температуры диализата; Антикоагуляции);

Проведение бикарбонатного диализа, с возможностью подключения бикарбонатного картриджа. Программное задание любых видов кислотного концентрата. Возможность проведения высокоэффективного одногоигольного диализа (SN-cross-over.

Возможность проведения обычного одноигольного диализа с использованием стандартных магистралей и экстренного одноигольного режима Click-Clack.

Автоматическое заполнение диализатора и контура крови. Расчет KT/V в ходе процедуры методом ультрафиолетовой спектроскопии.

Автоматическое тестирование всех систем перед процедурой, проверка контура крови. Встроенная сервисная программа, возможность перехода в сервисный экран при любом режиме работы аппарата.

Диалоговый режим работы, меню «HELP».

Программируемая по времени и температуре химическая и тепловая дезинфекция (Тепловая, длинная химическая, короткая химическая, промывка, централизованная термическая, централизованная химическая). Возможность выставления недельного графика дезинфекций, сохранение данных о проведенных дезинфекциях.

Программирование самовыключения и самовключения.

Краткая техническая характеристика:

Габариты (ш х в х г): Макс. 495 мм × 1600 мм × 625 мм a

Минимальный пустой вес: 95 кг

Максимальный пустой вес: 107 к

Максимальный общий вес: 142 кг

Номинальное напряжение: 120 В ~ ± 10%, 230 В ~ ± 10%

Номинальная частота: 50 Гц/60 Гц ± 5%

Номинальный ток: макс. 16 A (при 120 В~), макс. 12 A (при 230 В~)

Потребляемая мощность: макс. 1920 ВA (при 120 В~) макс. 2500 ВA (при 230 В~)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Аппарат вектор в стоматологии инструкция по эксплуатации
  • Аппарат вега плюс инструкция по применению
  • Аппарат боп 4 инструкция по применению
  • Аппарат боброва для увлажнения кислорода инструкция по применению
  • Аппарат биотонус инструкция по применению