Автокресло cybex pallas 2 fix инструкция

More products and manuals for Products for children CYBEX

Models Document Type

JUNO 2-FIX
User Manual

     
Cybex JUNO 2-FIX User Manual,

72 pages


JUNO 2-FIX
User Manual

  
Инструкция по эксплуатации Cybex JUNO 2-FIX,

60 pages


ATON 4
User Manual

      
Cybex ATON 4 User Manual,

132 pages


ATON 4
User Manual

  
Инструкция по эксплуатации Cybex ATON 4,

132 pages


SOLUTION Q2-FIX
User Manual

      
Cybex SOLUTION Q2-FIX User Manual,

100 pages


SOLUTION Q2-FIX
User Manual

  
Инструкция по эксплуатации Cybex SOLUTION Q2-FIX,

80 pages


SIRONA
User Manual

      
Cybex SIRONA User Manual,

120 pages


SIRONA
User Manual

  
Инструкция по эксплуатации Cybex SIRONA,

120 pages


ATON Q
User Manual

      
Cybex ATON Q User Manual,

132 pages


ATON Q
User Manual

  
Инструкция по эксплуатации Cybex ATON Q,

132 pages


CLOUD Q
User Manual

       
Cybex CLOUD Q User Manual,

190 pages


U.GO
User Manual

      
Cybex U.GO User Manual,

76 pages


2.GO
User Manual

      
Cybex 2.GO User Manual,

44 pages


2.GO
User Manual

  
Cybex 2.GO User Manual,

43 pages


2.GO
User Manual

  
Инструкция по эксплуатации Cybex 2.GO,

24 pages


MY.GO
User Manual

      
Cybex MY.GO User Manual,

61 pages


MY.GO
User Manual

  
Cybex MY.GO User Manual,

60 pages


MY.GO
User Manual

  
Инструкция по эксплуатации Cybex MY.GO,

56 pages


TWINYX
User Manual

      
Cybex TWINYX User Manual,

168 pages


TWINYX
User Manual

  
Инструкция по эксплуатации Cybex TWINYX,

150 pages

Автокресло CYBEX Pallas B2-Fix

ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

  • Без разрешения органа по официальному утверждению типа детское кресло нельзя модифицировать или дополнять каким-либо образом.
  • Для обеспечения надлежащей защиты вашего ребенка крайне важно использовать детское кресло, как описано в данном руководстве.
  • Это детское кресло можно устанавливать только на автомобильные сиденья, которые одобрены для использования с детскими удерживающими системами в соответствии с инструкцией по эксплуатации автомобиля.
  • Подходит только для автомобильных сидений с автоматическими трехточечными ремнями, одобренными в соответствии с правилом 16 ООН или аналогичным стандартом.
  • Не используйте какие-либо несущие контактные точки, кроме тех, которые описаны в инструкциях и отмечены на детском удерживающем устройстве.
  • Вся поверхность спинки детского сиденья должна соприкасаться со спинкой сиденья автомобиля.
  • Плечевой ремень должен проходить вверх и назад в наклоне. Он никогда не должен выступать вперед к верхней точке ремня в вашем автомобиле.
  • Пряжка автомобильного ремня никогда не должна пересекать направляющую ремня сиденья. Если хлыст ремня слишком длинный, детское кресло не подходит для использования в этом положении в автомобиле. В случае сомнений обратитесь к производителю детского удерживающего устройства.
  • Трехточечный ремень безопасности автомобиля должен проходить только по предусмотренным каналам. Прокладка ремней подробно описана в данном руководстве и отмечена красным цветом на детском кресле.
  • Поясной ремень должен проходить как можно ниже в области паха вашего ребенка, чтобы иметь оптимальное действие в случае аварии.
  • Перед каждым использованием убедитесь, что автоматический трехточечный ремень автомобиля правильно отрегулирован и плотно прилегает к телу ребенка. Никогда не перекручивайте ремень!
  • Только оптимально отрегулированный подголовник может обеспечить вашему ребенку максимальную защиту и комфорт, а также обеспечить беспрепятственное прилегание плечевого ремня.
  • Для использования в группе 1 необходимо использовать защитный экран.
  • Детское кресло всегда должно быть правильно закреплено автомобильным ремнем в автомобиле, даже если оно не используется.
  • Всегда следите за тем, чтобы детское кресло никогда не защемлялось, когда вы закрываете дверь автомобиля или регулируете заднее сиденье.
  • Багаж или любые другие предметы, находящиеся в автомобиле, всегда должны быть надежно закреплены. В противном случае они могут быть отброшены внутрь автомобиля, что может привести к смертельным травмам.
  • Запрещается использовать детское кресло без чехла. Убедитесь, что используется только оригинальный чехол для сиденья CYBEX, так как чехол является ключевым элементом функции сиденья.
  • Никогда не оставляйте ребенка без присмотра в машине.
  • Детали системы безопасности для детей нагреваются на солнце и могут обжечь кожу вашего ребенка. Защитите ребенка и детское кресло от прямых солнечных лучей.
  • Авария может привести к повреждению детского кресла, которое невозможно определить невооруженным глазом. Пожалуйста, замените сиденье после аварии. В случае сомнений обратитесь к своему дилеру или производителю.
  • Не используйте это детское кресло более 11 лет. Детское кресло подвергается высоким нагрузкам в течение всего срока службы, что приводит к изменению качества материала с возрастом.
  • Пластиковые детали можно чистить мягким чистящим средством и теплой водой. Никогда не используйте агрессивные чистящие средства или отбеливатели!
  • На некоторых автомобильных сиденьях, изготовленных из чувствительных материалов, использование детских сидений может оставить следы и/или привести к обесцвечиванию. Чтобы предотвратить это, вы можете положить одеяло, полотенце или что-то подобное под детское кресло, чтобы защитить сиденье автомобиля.

ДЕТАЛИ ИЗДЕЛИЯ

  • (a) Отсек для хранения руководства пользователя
  • (б) Спинка
  • (c) Регулируемый подголовник
  • (d) Регулятор высоты подголовника
  • (е) Бустер
  • (f) Противоударный щит
  • (g) Группа направляющих ремня 1
  • (h) Направляющая поясного ремня, группа 2/3
  • (i) Направляющая плечевого ремня
  • (j) Защита от бокового удара
  • (k) Стопорные рычаги ISOFIX-Connect
  • (l) Рукоятка регулировки ISOFIX-Connect
  • (m) Кнопка освобождения ISOFIX-Connect
  • (n) Индикатор безопасности ISOFIX-Connect
  • (o) Точки крепления ISOFIX

ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ СБОРКА

Соедините спинку (b) с усилителем (e), зацепив направляющую проушину за ось усилителя. Затем спинка (b) откидывается вперед. Поместите защитный экран (f) на усилитель (e).

ПРАВИЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В АВТОМОБИЛЕ

Детское кресло с убранными фиксаторами ISOFIX-Connect (k) можно использовать на всех автомобильных сиденьях с автоматическими трехточечными ремнями безопасности, одобренными в руководстве по эксплуатации автомобиля для «универсального» использования. «Полууниверсальная» сертификация присваивается удерживающим системам, которые крепятся к автомобилю через фиксирующие рычаги ISOFIX-Connect (k). По этой причине ISOFIX-Connect можно использовать только в определенных автомобилях. Утвержденные автомобили см. в прилагаемом списке типов транспортных средств. Вы можете получить самую последнюю версию с
www.cybex-online.com. В исключительных случаях детское автокресло можно использовать и на переднем пассажирском сиденье. Всегда соблюдайте рекомендации производителя автомобиля.

УСТАНОВКА ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ В АВТОМОБИЛЕ

  1. Всегда следите за тем, чтобы…
    • спинки в автомобиле зафиксированы в вертикальном положении.
    • при установке детского сиденья на сиденье переднего пассажира отодвиньте автомобильное сиденье как можно дальше назад, не нарушая прокладки ремня.
  2. Воспользуйтесь регулировочной рукояткой ISOFIX-Connect (l) под бустером (e) и потяните два фиксатора ISOFIX-Connect (k) до упора.
  3. Теперь поверните фиксаторы ISOFIX-Connect (k) на 180° так, чтобы они были направлены в сторону точек крепления ISOFIX (o).
  4. Установите детское кресло на соответствующее сиденье в автомобиле.
  5. Вставьте два фиксирующих рычага (k) в точки крепления ISOFIX (o) до тех пор, пока они не встанут на место со слышимым «ЩЕЛЧКОМ».
  6. Используйте ручку регулировки ISOFIX-Connect (l) и прижмите автокресло к сиденью автомобиля.
  7. Убедитесь, что вся поверхность спинки детского сиденья (b) прилегает к спинке автомобильного сиденья.
    Если подголовник автомобиля мешает, потяните его вверх до упора или полностью снимите (кроме автомобильных сидений, обращенных назад).
  8. Убедитесь, что сиденье надежно закреплено, попробовав вытащить его из точек крепления ISOFIX (o). Зеленые индикаторы безопасности (n) должны быть хорошо видны с обеих сторон сиденья.
  9. Если сиденье используется без крепления ISOFIX, его можно убрать на нижнюю часть сиденья.
    С помощью ISOFIX-Connect создается соединение с автомобилем, что повышает безопасность вашего ребенка. Ваш ребенок по-прежнему должен быть пристегнут трехточечным ремнем автомобиля и противоударным щитком для группы 1.

СНЯТИЕ ДЕТСКОГО СИДЕНЬЯ ИЗ АВТОМОБИЛЯ

Выполните действия по установке в обратном порядке.

  1. Разблокируйте фиксаторы ISOFIX-Connect (k) с обеих сторон, нажав кнопки разблокировки (m) и одновременно потянув их назад.
  2. Оттяните сиденье от точек крепления ISOFIX (o).
  3. Снимите детское кресло и храните ISOFIX-Connect в порядке, обратном порядку установки.

РЕГУЛИРОВКА ПОДГОЛОВНИКА

Подголовник (c) можно отрегулировать с помощью регулятора высоты подголовника (d) на задней части подголовника (c). Отрегулируйте подголовник так, чтобы макс. Между плечом ребенка и подголовником остается 2 см (ширина примерно 2 пальцев) (c).
Высота подголовника по-прежнему может регулироваться, когда сиденье установлено в автомобиле.

ПРАВИЛЬНЫЙ РЕЖИМ УСТАНОВКИ

ЗАЩИТА РЕБЕНКА С ПОМОЩЬЮ УДАРНОГО ЩИТА – ГРУППА 1 (9–18 КГ)

  1. Вставьте противоударный щиток (f). Боковые створки противоударного щитка (f) входят точно между подлокотниками и опорной поверхностью бустера.
  2. Вытяните ремень безопасности автомобиля на всю длину.
  3. Наденьте поясной ремень на отмеченную красную канавку ремня на противоударном щитке (g).
  4. Зафиксируйте ремень безопасности автомобиля в пряжке ремня. Он должен зафиксироваться со слышимым «ЩЕЛЧКОМ».
  5. Натяните поясной ремень, потянув плечевой ремень назад.
  6. Вставьте плечевой ремень параллельно поясному ремню обратно в направляющую для ремня (g) и туго затяните плечевой ремень. Убедитесь, что обе части ремня покрывают всю ширину противоударного щитка (f) в канавке ремня (g).
  7. Плотно проденьте плечевой ремень через направляющую ремня противоударного щитка (g), пока он не защелкнется.ampвнутри направляющей ремня.
  8. Проденьте плечевой ремень между подголовником (c) и спинкой (b). Плечевой ремень не нужно проводить через направляющую плечевого ремня (i).

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ С ГРУППЫ 1 НА ГРУППУ 2/3

Снимите защитный экран (f), как только ваш ребенок станет весить 18 кг.
Обратите внимание, что переход из группы 1 в группу 2/3 не допускается, если ваш ребенок весит менее 15 кг. Храните противоударный щиток в безопасном и надежном месте.

ЗАЩИТА РЕБЕНКА БЕЗ УДАРНОГО ЩИТА – ГРУППА 2/3 (15–36 КГ)

  1. Протяните ремень безопасности автомобиля вокруг ребенка и вставьте язычок ремня в пряжку ремня. Он должен зафиксироваться со слышимым «ЩЕЛЧКОМ».
  2. Поместите поясной ремень в красные направляющие поясного ремня (h) детского сиденья.
  3. Потяните за плечевой ремень, чтобы натянуть поясной ремень.
  4. Со стороны автокресла рядом с замком ремня плечевой и поясной ремни должны быть вставлены вместе в направляющую для поясного ремня (h).
  5. Протяните плечевой ремень через направляющую плечевого ремня (i), пока он не окажется внутри направляющей ремня.
  6. Убедитесь, что плечевой ремень проходит через ключицу ребенка и не касается его шеи. При необходимости отрегулируйте высоту подголовника (c), чтобы изменить положение ремня.

СНЯТИЕ И УСТАНОВКА ЧЕХЛА СИДЕНЬЯ

Чехол детского кресла состоит из четырех частей (подголовник, спинка, усилитель и противоударный щиток). Они удерживаются на месте в нескольких местах кнопками. После того, как все шпильки будут отпущены, отдельные части крышки можно снять. Чтобы надеть чехлы обратно на сиденье, следуйте инструкциям по снятию в
обратный порядок.
Чехол можно стирать только при температуре 30 °C на программе деликатной стирки, иначе это может привести к обесцвечиванию ткани чехла. Пожалуйста, стирайте чехол отдельно от другого белья и не сушите в сушилке или под прямыми солнечными лучами!

ГАРАНТИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ И ПРАВИЛА УТИЛИЗАЦИИ

CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Байройт, Германия) предоставляет 3-летнюю гарантию на этот продукт. Гарантия действительна в стране, где этот продукт был первоначально продан покупателю розничным продавцом. Содержание гарантии и всю необходимую информацию, необходимую для утверждения гарантии, можно найти на нашей домашней странице. go.cybex-online.com/manufacturer-warranty-автокресла. Если в описании товара указана гарантия, ваши законные права в отношении дефектов остаются в силе. Пожалуйста, соблюдайте правила утилизации отходов в вашей стране.

Документы / Ресурсы

Рекомендации

CYBEX GmbH

Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany

info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online

C223_677-1_01H

CYBEX PALLAS 2- fix | ECE R44/04, Gr. 1 – 9-18kg (ca. 9M–4Y) |

CYBEX PallaS 2-fix

USER GUIDE

DE / UK / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK

CYBEX SOLUTION X2-fix | ECE R44/04, Gr. 2/3 – 15-36kg (ca. 3–12Y) |

Cybex PALLAS 2-FIX User Manual

DE – Gruppe 1 (9-18 kg) / uK – Group 1 (9-18 kg) / IT – Gruppo 1 (9-18 kg)/ fr – Groupe 1 (9 à 18 kg) / NL – Groep 1 (9-18 kg) / PL – Grupa 1 (9-18 kg) / hu – 1. csoport (9-18 kg) / Cz – Skupina 1 (9-18kg) / SK – Skupina 1 (9-18 kg)

DE – Kurzanleitung / uK – Short manual / IT – Sommario / fr – Instructions sommaires / NL – beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona / hu – rövid ismertetés / Cz – krátké instrukce / SK – Krátky manuál

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

DE

Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte

Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.

uK

Warning! This short manual serves as an overview only. for maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow

the entire instruction manual carefully.

IT

Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere

attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.

fr

Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel

de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.

NL

Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het

van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.

1

DE – Gruppe 2/3 (15-36 kg) / uK – Group 2/3 (15-36 kg) / IT – Gruppo 2/3 (15-36 kg) / fr – Groupe 2/3 (15 à 36 kg) / NL – Groep 2/3 (15-36 kg) / PL – Grupa 2/3 (15-36 kg) / hu – 2./3. csoport (15-36 kg) / Cz – Skupina 2/3 (15-36kg) / SK – Skupina 2/3 (15-36 kg)

DE – Kurzanleitung / uK – Short manual / IT – Sommario / fr – Instructions sommaires / NL – beknopte handleiding / PL – Instrukcja skrócona / hu – rövid ismertetés / Cz – krátké instrukce / SK – Krátky manuál

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

PL

Ostrzeżenie! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem. Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę,

należy uważnie przeczytać całą instrukcję.

hu

figyelem! Ez a rövid kézikönyv csak áttekintésül szolgál. A gyermeke maximális védelme és legjobb kényelme érdekében elengedhetetlen a

teljes használati utasítás elolvasása és gondos betartása.

Cz

Varování! Tyto krátké instrukce slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a pohodlí dítěte je nezbytné si důkladně přečíst celý návod k

použití a řídit se jím.

SK

Varovanie! Tieto krátke inštrukcie slúži len jako prehľad. Pre maximálnu ochranu a pohodlie dieťata je potrebné si dôkladne prečítať celý návod

na použitie a riadiť sa ním.

2

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!

Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX PALLAS 2-fix entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes PALLAS 2-fix haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden.

Dear Customer

Thank you for purchasing the CYBEX PALLAS 2-fix.

We assure you that in the process of developing the CYBEX PALLAS 2-fix we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.

GENTILE CLIENTE!

GRAZIE PER AVERE ACQUISTATO CYBEX PALLAS 2-fix.

LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS 2-fix I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.

Cybex PALLAS 2-fix Kinderautositz —

Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem Sicherheitskissen.

Empfohlen für:

Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre Gewicht: 9-18 kg

Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt

Zulassung:

ECE R-44/04,

CYBEX PALLAS 2-fix — Gruppe 1, 9 bis 18 kg CYBEX SOLUTION X2-fix — Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg

Cybex PALLAS 2-fix Child Restraint System –

Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable main frame with an adjustable safety cushion.

Recommended for:

Age: Approximately 9 months to 4 years Weight: 9 to 18 kg

For vehicle seats with three-point automatic retractor belt

Homologation:

ECE R-44/04,

CYBEX PALLAS 2-fix — Group 1, 9 to 18 kg CYBEX SOLUTION X2-fix — Group 2/3, 15 to 36 kg

Cybex PALLAS 2-fix, sistema di ritenuta per bambini

Base di seduta con schienale e appoggiatesta su struttura base regolabile, con cuscino di protezione ad ampiezza regolabile

Raccomandato per:

Età: da 9 mesi a 4 anni circa Peso: da 9 a 18 kg

Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza automatiche a tre punti.

Omologazione:

ECE R-44/04,

CYBEX PALLAS 2-fix — Gruppo 1, da 9 a 18 kg CYBEX SOLUTION X2-fix — Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg

DE INHALT

Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX PALLAS 2-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Anleitung beschrieben ist.

Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).

Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abweichen.

KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 1 …………………………………………………………………………………

1

KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE 2/3 ………………………………………………………………………………

2

ZULASSUNG…………………………………………………………………………………………………………………..

5

Erstmontage………………………………………………………………………………………………………………

7

DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG …………………………………………………………………………………

7

BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM …………………………………….

9

AUSBAU DES CYBEX PALLAS 2-fix …………………………………………………………………………………

11

DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN …………………………………………………………………………………..

11

ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ……………………………………………………………………………..

13

ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS …………………………………………………………………………………..

13

EINSTELLEN DES SicherheitskissenS – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ……………………………………..

13

SITZUND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) ……………………………………………………..

15

NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ………………………………………………………………………….

15

ANSCHNALLEN MITTELS Sicherheitskissen – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) …………………………..

17

WECHSEL VON GRUPPE 1 (9-18 KG) AUF GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ……………………………………

17

ISOFIX-CONNECT UMBAU ……………………………………………………………………………………………

19

ANSCHNALLEN OHNE Sicherheitskissen – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ………………………..

21

IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ………………………………………………………………………………..

21

PFLEGE……………………………………………………………………………………………………………………….

23

ENTFERNEN DES BEZUGES …………………………………………………………………………………………….

23

ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE ………………………………………………………………

23

REINIGUNG …………………………………………………………………………………………………………………

23

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ………………………………………………………………………………..

25

PRODUKTLEBENSDAUER ………………………………………………………………………………………………

25

ENTSORGUNG …………………………………………………………………………………………………………….

25

GARANTIEBEDINGUNGEN……………………………………………………………………………………………

27

5

Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the CYBEX PALLAS 2-fix according to the instructions in this user guide.

Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest).

Note! According to local codes the product characteristic can be different.

Attenzione! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto importante che l‘uso e l‘installazione di CYBEX Pallas 2-fix siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.

Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano per ogni riferimento futuro (ad es. sotto il rivestimento elastico nella parte posteriore dello schienale)

Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire.

SHORT MANUAL GROUP 1……………………………………………………………………………………………..

1

SHORT MANUAL GROUP 2/3…………………………………………………………………………………………..

2

HOMOLOGATION………………………………………………………………………………………………………….

5

FIRST INSTALLATION………………………………………………………………………………………………………..

8

THE BEST POSITION IN THE CAR……………………………………………………………………………………….

8

INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM………………………………..

10

REMOVING THE CYBEX PALLAS 2-fix……………………………………………………………………………..

12

SECURING THE CHILD…………………………………………………………………………………………………..

12

ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ……………………………………………………………………………………

14

REMOVING THE BOOSTER INLAY……………………………………………………………………………………

14

SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)………………………………………………

14

SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)…………………………………………

16

RECLINING HEADREST………………………………………………………………………………………………….

16

SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)………………………………………….

18

SWITCHING FROM GROUP 1 (9-18 KG) TO GROUP 2/3 (15-36 KG)…………………………………..

18

ISOFIX-CONNECT MODIFICATION…………………………………………………………………………………

20

SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)………………………………

22

IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?…………………………………………………………………………….

22

PRODUCT CARE………………………………………………………………………………………………………….

24

REMOVING THE COVER……………………………………………………………………………………………….

24

REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST………………………………………………………..

24

CLEANING…………………………………………………………………………………………………………………..

24

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT……………………………………………………………………………….

26

DURABILITY OF THE PRODUCT……………………………………………………………………………………….

26

DISPOSAL……………………………………………………………………………………………………………………

26

WARRANTY………………………………………………………………………………………………………………….

28

SOMMARIO MANUALE GRUPPO 1………………………………………………………………………………….

1

SOMMARIO MANUALE GRUPPO 2/3………………………………………………………………………………

2

OMOLOGAZIONE………………………………………………………………………………………………………….

5

Prima installazione……………………………………………………………………………………………………

8

LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO………………………………………………..

8

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT…………………………….

10

RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS 2-fix DALLA VETTURA…………………………………..

12

ALLACCIARE IL BAMBINO…………………………………………………………………………………………….

12

REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ………………………………………………………………

14

RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA………………………………………………………………

14

REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH — ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)…………………………….

14

POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE — ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)…………………………………

16

RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA…………………………………………………………………………..

16

ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH — ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)……….

18

PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 kg) AL GRUPPO 2/3 (15-36 kg)…………………………………

18

MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT………………………………………………………………………………..

20

ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH — ECE Gruppo 2/3 (15-36 kg)…

22

IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?……………………………………………………………..

22

MANUTENZIONE………………………………………………………………………………………………………….

24

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO……………………………………………………………………………………..

24

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE……………………………………………………………………

24

PULIZIA………………………………………………………………………………………………………………………..

24

COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE……………………………………………………………………….

26

DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO…………………………………………………………………………………….

26

SMALTIMENTO……………………………………………………………………………………………………………..

26

GARANZIA…………………………………………………………………………………………………………………..

28

6

ErSTmoNTAGE

Das „linear side Protection“ system (lsP) wird für beide seiten in die montagebohrungen (b) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis es einrastet.

DEr rIChTIGE PLATz Im fAhrzEuG

Der CYbeX Pallas 2-fix ist, ohne isofiX-ConneCt-system, auf allen Plätzen

mit Dreipunkt-automatikgurt verwendbar, die für die beförderung von

erwachsenen Personen zugelassen sind.

Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.

für die befestigung mit den isofiX-ConneCt rastarmen (o) besteht eine

„semi-universale“ genehmigung. aus diesem grund kann isofiX-ConneCt

nur in bestimmten fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen

fahrzeuge entnehmen sie bitte der beigelegten fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten sie auf www.cybex-online.com.

in ausnahmefällen kann der kindersitz auch vorne am beifahrersitz verwendet werden. beachten sie dabei die folgenden Punkte:

bei fahrzeugen mit airbag sollten sie den beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. beachten sie jedoch, dass der obere anlenkpunkt des fahrzeuggurtes hinter der gurtführung des kindersitzes bleibt.

Die empfehlungen des fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.

Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.b. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses fahrzeug nicht geeignet.

gepäckstücke oder andere gegenstände im fahrzeug, welche bei einem unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. sie können zu tödlichen geschossen im fahrzeug werden.

Warnung! Auf fahrzeugplätzen, die quer zur fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten fahrzeugsitzen, wie z.b. in einem Van oder minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der fahrzeugsitz für die beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. zu beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem fahrzeuggurt befestigt sein. bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere mitfahrer und Sie selbst verletzen.

hinweis! bitte lassen sie ihr kind nie unbeaufsichtigt im fahrzeug zurück.

7

FIRST INSTALLATION

Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the mounting holes (B), then push down until they click into place.

THE BEST POSITION IN THE CAR

The CYBEX Pallas 2-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all vehicle

seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the seat is

approved for adults.

Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.

When installing the CYBEX Pallas 2-fix with ISOFIX-CONNECT system (o), the

child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may only

be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars

to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the latest version can be accessed online at www.cybexonline. com.

Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the passenger seat:

––In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays behind the belt guide of the child seat.

––Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.

Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never lead to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using the child seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.

Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an impact.

Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child seat is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or minibus, the use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for adults. Please ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat on a rearward facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.

Note! Please never leave your child unattended in the car.

PRIMA INSTALLAZIONE

Inserire i cuscinetti del Sistema LSP (Protezione Lineare nell‘Impatto Laterale) negli appositi alloggiamenti (B) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire il click di collegamento avvenuto.

LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO

Il seggiolino CYBEX Pallas 2-fix può essere utilizzato senza utilizzare il

sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato

per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a tre punti di ancoraggio.

Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti di ancoraggio o soltanto con quella ventrale, perché in tal caso il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.

Nell’installazione di CYBEX Pallas 2-fix con il sistema ISOFIX-CONNECT (o)

il seggiolino rientra nella categoria di omologazione “semi-universale”,

ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli. Vi preghiamo di

verificare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità con la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è consultabile online nel nostro sito www.cybex-online.com

Preghiamo di notare le seguenti eccezioni, nei casi in cui il seggiolino può essere usato sul sedile del passeggero:

––Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.

––E‘ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.

Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell‘arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell‘auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino, quest‘ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.

Bagagli o altri oggetti presenti nell‘abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti mobili possono trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!

Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purchè siano omologati per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino! Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato puo costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.

Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.

8

bEfESTIGEN DES KINDErSITzES mITTELS ISofIx-CoNNECT SySTEm

d

u

mit den isofiX-ConneCt system können sie den CYbeX Pallas 2-fix mit dem

w

fahrzeug verbinden und so die sicherheit ihres kindes erhöhen. ihr kind wird

j

weiterhin mit dem 3-Punkt-gurt ihres fahrzeuges angeschnallt.

c

– Hängen sie die mitgelieferten einführhilfen (u) mit der längeren lasche nach oben

in den beiden isofiX-befestigungspunkten (j) ein. in manchen fahrzeugen eignet

sich eine entgegengesetzte einbaurichtung der einführhilfen (u) besser.

hinweis! Die isofiX-befestigungspunkte (j) sind zwei metalllaschen pro sitzplatz

und befinden sich zwischen rückenlehne und sitzfläche des fahrzeugsitzes. im

zweifelsfall nehmen sie die bedienungsanleitung ihres fahrzeuges zu Hilfe.

betätigen sie den Verstellgriff (c) unter dem sitzkissen (d), am rahmen (w) des

CYbeX Pallas 2-fix kindersitzes.

o

y

b

ziehen sie die beiden isofiX-ConneCt rastarme (o) bis zum endanschlag.

Drehen sie nun die isofiX-ConneCt rastarme (o) um 180°, damit diese in richtung der einführhilfen (u) zeigen.

hinweis! achten sie darauf, dass die beiden grünen sicherheitsindikatoren (b), an den isofiX rastarmen (o), nicht sichtbar sind. entriegeln sie gegebenenfalls die isofiX rastarme (o), indem sie die rote entriegelungstaste (y) drücken und zurückziehen. Wiederholen sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten rastarm.

– schieben sie die beiden rastarme (o) in die einführhilfen (u) bis diese mit einem

hörbaren „kliCk“ an den isofiX-befestigungspunkten (j) einrasten.

Vergewissern sie sich, dass der sitz gut hält, indem sie versuchen ihn aus den

einführhilfen (u) herauszuziehen.

– Der grüne sicherheitsindikator (b) muss an den beiden roten entriegelungstasten

(y) gut sichtbar sein.

– mit dem Verstellgriff (c) am rahmen (w) des CYbeX Pallas 2-fix kindersitzes können

sie nun die Position des sitzes einstellen.

hinweis! beachten sie dazu den abschnitt „ Den sitz ins faHrzeug stellen“.

c

sie können jetzt ihr kind anschnallen; siehe abschnitt „ansCHnallen mittels

sicherheitskissen“.

9

INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM

The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system linking the CYBEX Pallas 2-fix tightly with the vehicle. Your child will still be buckled up using the car’s three-point belt.

––Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer parts pointing downward) is also possible.

Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please refer to your vehicle owner’s manual.

––Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame

(w) of the CYBEX Pallas 2-fix.

––Pull the connectors (o) as far out as they will go.

––Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOFIXCONNECT guides (u).

Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release button (y). Repeat this procedure with the other connector.

––Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).

––Make sure that the CYBEX Pallas 2-fix is connected properly by trying to pull the child seat out.

––The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the red release buttons (y).

––With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas 2-fix, you can now adjust the position of the child seat.

Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE CHILD”.

––You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH SAFETY CUSHION”.

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT

Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il seggiolino CYBEX Pallas 2-fix alla vettura, la sicurezza del bambino viene ulteriormente aumentata. Il bambino sarà comunque sempre allacciato utilizzando la cintura a 3 punti dell’auto.

––Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con la parte più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j). E’ tuttavia possibile anche l’installazione inversa (parte più lunga verso il basso).

Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (j) della vettura sono rappresentati da due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di dubbi fare riferimento al manuale dell’autovettura.

––Tirare la maniglia di regolazione (c), posta nella parte frontale sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX Pallas 2-fix.

––Estrarre al massimo i connettori (o).

––Ruotare i connettori (o) di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-CONNECT

(u).

Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) sui connettori siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso (y). Ripetere da ambo i lati.

––Spingere entrambi i connettori (o) nelle guide ISOFIX-CONNECT (u) fino a sentire il click di aggancio delle pinze ai punti di ancoraggio ISOFIX (j).

––Verificare, tirandolo in avanti, che il seggiolino sia fissato perfettamente.

––Gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) devono risultare ben visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).

––Con la maniglia (c) posta sulla base (w) di CYBEX Pallas 2-fix è quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.

Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo “ALLACCIARE IL BAMBINO”

––Ora è possibile allacciare il bambino. Fare riferimento alla sezione “ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH”.

10

AuSbAu DES CybEx PALLAS 2-fIx

o

y

b

führen sie die einbauschritte in umgekehrter reihenfolge durch.

– entriegeln sie die isofiX rastarme (o) beidseitig, indem sie die roten

entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.

– ziehen sie den sitz aus den einführhilfen (u).

– Drehen sie die rastarme (o) um 180°.

betätigen sie den Verstellgriff (c) am rahmen (w) des CYbeX Pallas 2-fix kindersitzes und schieben sie die rastarme (o) bis zum anschlag hinein.

hinweis! Durch das einklappen der rastarme (o) schonen sie nicht nur den fahrzeugsitz, sondern schützen auch die rastarme des isofiX-ConneCt systems vor Verunreinigung und beschädigung.

DEN SITz INS fAhrzEuG STELLEN

stellen sie den kindersitz auf den entsprechenden fahrzeugsitz im auto.

achten sie unbedingt darauf, dass die rückenlehne (a) des CYbeX Pallas 2-fix flächig an der rückenlehne des fahrzeugsitzes anliegt, sodass sich der kindersitz auf keinen fall in einer liegeposition befinden kann.

achten sie bei benutzung der isofiX befestigungspunkte (j) im fahrzeug darauf, dass die rückenlehne (a) des CYbeX Pallas 2-fix vollflächig an der

rückenlehne des fahrzeugsitzes aufliegt. sie können den abstand mit dem Verstellgriff (c) am rahmen (w) des CYbeX Pallas 2-fix kindersitzes einstellen.

sollte die kopfstütze des fahrzeuges störend sein, ziehen sie diese ganz heraus, drehen sie sie um oder nehmen sie diese ganz ab (ausnahme siehe abschnitt „Der riCHtige Platz im faHrzeug“). Die rückenlehne (a) passt sich optimal

stufenlos nahezu jeder neigung des fahrzeugsitzes an.

Warnung! Die rückenlehne des CybEx Kindersitzes muss an der Lehne des fahrzeuges flächig aufliegen. um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!

hinweis! an einigen autositzen aus empfindlichem material (z.b. Velours, leder, etc.) können durch die benutzung von kindersitzen mögliche gebrauchsspuren und/ oder abfärbungen auftreten. um das zu vermeiden, können sie z.b. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. ferner weisen wir in diesem zusammenhang auf unsere reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des sitzes unbedingt beachtet werden sollten.

11

REMOVING THE CYBEX PALLAS 2-fix

Perform all installation steps in reverse order.

–– Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging back the red release buttons (y).

––Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).

––Rotate the connectors (o) by 180°.

––Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX Pallas 2-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely hidden.

Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the ISOFIX connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains could obstruct a smooth operation.

SECURING THE CHILD

Place the CYBEX Pallas 2-fix on the respective seat in the car.

–– Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix rests flat against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a sleeping position.

–– When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure that the backrest (a) of the CYBEX Pallas 2-fix is perfectly aligned and in full contact with the upright part backrest of the car seat. The position can be adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat cushion

(d)on the main frame (w) of the child seat.

––Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely, turn it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE BEST POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.

Warning! The backrest of the CYBEX Pallas 2-fix should rest flat against backrest of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal upright position!

Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the first use of the seat.

RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS 2-fix DALLA VETTURA

Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.

–– Rilasciare i connettori ISOFIX (o) premendo e contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.

––Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u).

––Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°.

––Tirare la maniglia di regolazione (c) posta nella parte frontale della base (w) del seggiolino CYBEX Pallas 2-fix e fare rientrare i connettori (o) nella base, completamente.

Nota Bene! Questo permette di proteggere sia i sedili che i connettori da eventuali danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono comprometterne il regolare funzionamento.

ALLACCIARE IL BAMBINO

Collocare CYBEX Pallas 2-fix sul sedile, nella posizione scelta all‘interno del veicolo.

––Prestare la massima attenzione affinché lo schienale (a) del seggiolino CYBEX Pallas 2-fix sia correttamente appoggiato al sedile dell‘auto e non inclinato.

–– Nell’utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (j) della vettura verificare che lo schienale (a) del seggiolino si trovi perfettamente allineato e correttamente appoggiato al sedile posteriore della vettura. Con la maniglia (c) posta sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX Pallas 2-fix è quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.

––Se l‘appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo (caso eccezionale, fare riferimento alla sezione “LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO”). Lo schienale (a) del seggiolino si adatta a qualsiasi inclinazione del

sedile dell‘autoveicolo.

Attenzione! Lo schienale del seggiolino CYBEX Pallas 2-fix deve appoggiare perfettamente allo schienale del sedile Spingere la base seduta all‘indietro in modo che aderisca perfettamente contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!

Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.

12

ANPASSEN AN DIE KÖrPErGrÖSSE

um den CYbeX Pallas 2-fix optimal an die körpergröße anzupassen ist werkseitig ein

sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem bezug eingelegt.

Wir empfehlen diesen sitzerhöher (i) für kinder vom 9. bis zum 18. lebensmonat zu

verwenden.

ab dem 19. lebensmonat ist kein sitzerhöher (i) mehr notwendig.

i

Danach ist die größenanpassung ausschließlich über die verstellbare kopfstütze

(e) vorzunehmen. ziehen sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die schulter-

und kopfstütze (e) zu entriegeln.

Die anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren kante der kopfstütze

(e) und der schulter des kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.

hinweis! nur eine in optimaler Höhe eingestellte schulterund kopfstütze (e) bietet

den größtmöglichen schutz und komfort für ihr kind und gewährleistet außerdem

e

den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim

CYbeX Pallas 2-fix in 11 Positionen erfolgen. Die schulterstütze ist mit der kopfstütze

fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.

h

ENTNEhmEN DES SITzErhÖhErS

1.

lösen sie die vorderen Druckknöpfe des sitzbezuges vom sitzkissen (d).

2.

ziehen sie den stoffbezug vorne hoch, bis sie den sitzerhöher (i) herausziehen

können.

p

3.

Die entnahme des sitzerhöhers (i) hat entsprechend der obigen altersangabe zu

erfolgen.

4.

bringen sie den sitzbezug wieder in den ursprünglichen zustand und befestigen sie

diesen anschließend wieder.

z

EINSTELLEN DES SIChErhEITSKISSENS – ECE GruPPE 1 (9 — 18 KG)

d

Durch das gleichzeitige betätigen der beiden Verstelltasten (z) gleitet der

sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der

Verstelltasten (z) wird der sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert.

Die seitenteile des sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (z) passen exakt

in die armlehnen des sitzkissens (d) und dienen zur abstützung des sicherheitskissens

(p) am sitz.

stellen sie den sicherheitskissen (p) so ein, dass dieser am kind anliegt, jedoch ohne

dass der sicherheitskissen (p) auf den körper des kindes drückt.

Warnung! Der Sicherheitskissen (p) darf nur in Verbindung mit dem rahmen (w) und

bis maximal 18kg verwendet werden.

13

ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE

For a proper height adjustment of the CYBEX Pallas 2-fix a booster inlay (i) is included and already inserted under the seat cover when purchased.

––It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and 18 months.

––For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.

––Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest

(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the headrest.

––The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.

Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not have to be adjusted separately.

Removing the booster inlay

1.Open the press buttons at the front of the booster cover.

2.Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from the front.

3.Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age recommendation.

4.Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.

SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP 1 (9-18 KG)

By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position. By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.

The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).

The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without exerting any pressure on the child’s body.

Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame (w) and only up to a maximum weight of 18 kg!

REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA

Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza. L’inserto si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.

––L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini di età compresa tra 9 e 18 mesi.

––Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso.

––In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto posizionamento dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.

––La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita. Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.

Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento ideale della cintura di sicurezza diagonale (f). L‘altezza dell‘appoggiatesta (e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano un blocco unico che non necessita di regolazioni separate.

RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA

1.Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino.

2.Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i).

3.Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata, come sopra indicato.

4.Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione.

REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH – ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)

Premendo i due pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) scorre in avanti nella posizione di massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato in posizione.

Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di seduta (d).

Il cuscino anticrash dovra essere regolato correttamente verso il busto del bambino. Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.

Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente essere usati congiuntamente, ma solo fino a quando il bambino raggiunge un peso di al massimo 18 kg!

14

SITZUND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG)

p

v

Um den CYBEX Pallas 2-fix in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene

Gurtsystem nicht geöffnet werden.

–– Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an

v

der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX Pallas 2-fix gleitet automatisch, mit

Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.

Hinweis! Eine Einstellung der Liegeposition ist während der Fahrt durch den

Fahrzeuglenker zu unterlassen!

–– Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liegein die aufrechte

Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und führen

Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d) wieder nach

oben.

r

t

Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liegesowie in

Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur mit dem Sicherheitskissen (p)

und dem Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe 1 (9-18 kg) zur Verfügung.

Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) immer

gut gespannt sind.

NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE

Der CYBEX Pallas 2-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort ihres Kindes während der Autofahrt bei.

Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.

Durch leichtes Anheben der Kopfstütze (r) kann deren Neigungswinkel in drei Positionen eingestellt werden.

Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.

15

SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)

It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX Pallas 2-fix into a reclining position.

––When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX Pallas 2-fix slides down automatically.

Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining position.

––When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster

(d).

Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).

Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly fastened.

RECLINING HEADREST

The CYBEX Pallas 2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the comfort of your child during the car ride.

Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protection function.

By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in three different positions.

Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed since otherwise your child may suffer injuries.

POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE -ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)

Non e necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX Pallas 2-fix nella posizione reclinata.

––Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per reclinare automaticamente il seggiolino.

Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in movimento.

––Quando il seggiolino non è utilizzato può essere riportato in posizione verticale tirando nuovamente la maniglia (v) e spingendo indietro la base di seduta (d).

Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di reclinazione sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione reclinata è approvata soltanto per il Gruppo 1 ECE – da 9 a 18 kg — ed in congiunzione con la struttura base

(w) ed il cuscino anticrash (p)!

Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e diagonale, siano correttamente tese ed allacciate.

RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA

Il seggiolino CYBEX Pallas 2-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti durante il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.

Nota Bene! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l‘ottima funzione di questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.

Sollevando leggermente l‘appoggiatesta (r) è possibile regolarne l‘inclinazione in tre diverse posizioni.

Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da ostacoli. E‘ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.

16

ANSChNALLEN mITTELS SIChErhEITSKISSEN – ECE GruPPE 1 (9-18 KG)

1.setzen sie ihr kind in den CYbeX Pallas 2-fix kindersitz.

2.legen sie nun den bereits eingestellten sicherheitskissen (p) ein. (siehe abschnitt „einstellen Des sicherheitskissens“)

3.ziehen sie die gesamte gurtlänge des fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. nehmen sie den beckengurt (n) und legen sie diesen in die dafür vorgesehene gurtführung

(x) des sicherheitskissens (p) ein.

Warnung: Den Gurt auf keinen fall verdrehen!

4.stecken sie die gurtzunge (m) in das gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „kliCk“ einrasten.

5.spannen sie den beckengurt (n) vor, indem sie am Diagonalgurt (f) ziehen.

6.führen sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum beckengurt (n) in der gurtführung

(x) zurück.

7.ziehen sie den Diagonalgurt (f) straff und achten sie dabei darauf, dass beide gurtteile, über die gesamte breite des sicherheitskissens (p), innerhalb der gurtführung (x) verlaufen.

WEChSEL VoN ECE GruPPE 1 (9-18 KG) Auf ECE GruPPE 2/3 (15-36 KG)

1.entfernen sie den sicherheitskissen (p).

2.Drücken sie die beiden entriegelungstasten (q) an der unterseite des sitzkissens

(d)und ziehen sie dieses bis zum ersten Widerstand vom rahmen (w) weg.

3.betätigen sie nun die einstelltaste (v), die zentral unter dem sitzkissen (d) liegt, und ziehen sie den sitz komplett vom rahmen (w) ab.

4.zum entfernen der abstandhalter (s) ziehen sie den bezug an der rückenlehne

(a)hoch, um die fingeröffnung an der rückseite der rückenlehne freizulegen.

5.betätigen sie den entriegelungshaken im inneren der rückenlehne (a) und lösen sie nun den abstandhalter (s) von unten ab.

6.Wiederholen sie den Vorgang ebenfalls auf der gegenüberliegenden seite.

SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)

1.Place the child in the CYBEX Pallas 2-fix child seat.

2.Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter “SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”)

3.Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).

Warning! Never twist the belt!

4.Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.

5.Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).

6.Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing

(x) channel.

7.Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).

ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH -ECE GRUPPO 1 (9-18 KG)

1.Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX Pallas 2-fix.

2.Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”)

3.Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n) della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p), contrassegnata con il colore rosso.

Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!

4.Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Deve udirsi il “CLICK”

5.Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale

6.Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente a quella ventrale

(n)all’interno della stessa scanalatura-guida (x).

7.Tirare la cintura per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le parti – diagonale (f) e ventrale (n) – scorrano completamente all’interno della scanalatura-guida (x) per tutta la sua lunghezza.

SWITCHING FROM ECE GROUP 1 (9-18kg) TO ECE GROUP 2/3 (1536kg)

1.Remove the safety cushion (p).

2.Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.

3.Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).

4.To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on the backside of the backrest (a).

5.Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the backrest (a).

6.Repeat this procedure on the other side of the backrest.

PASSAGGIO DAL GRUPPO 1 (9-18 kg) AL GRUPPO 2/3 (15-36 kg)

1.Rimuovere il cuscino anticrash (p).

2.Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e contemporaneamente tirare in avanti la seduta fino a quando oppone resistenza.

3.A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro, sotto la seduta (d), e sfilare il seggiolino dalla base (w).

4.Per la rimozione dei distanziatori (s) sollevare il rivestimento dello schienale (a) fino ad esporre il foro sul retro.

5.Premere il pulsante di sblocco al suo interno, e rimuovere i distanziatori (s) estraendoli dallo schienale (a).

6.Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.

18

ISOFIX-CONNECT UMBAU

7.Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus.

8.Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander die beiden Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzkissens (d). Falls erforderlich, nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe.

Hinweis! Richtig positioniert lösen sich die ISOFIX-CONNECT Raststangen (o) mittels Schwerkraft vom Rahmen (w).

Warnung! Es ist auf eine minimale Fallhöhe zu achten, damit Sie weder Bauteile, sich selbst noch andere Personen in Ihrer näheren Umgebung in Mitleidenschaft ziehen.

9.Schieben Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) in die dafür vorgesehenen Öffnungen an der Unterseite des Sitzkissens (d) bis zum ersten Widerstand.

Warnung! Achten sie darauf, dass die Rastarme richtig herum eingebaut werden und die Verzahnung der Raststangen oben ist wenn Sie sie in den Sitz einführen.

10.Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und schieben Sie die Rastarme (o) vollständig hinein.

11.Für den weiteren ordnungsgemäßen Einbau verweisen wir auf den Abschnitt „BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM“.

Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.

Warnung! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter Reihenfolge vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile vorhanden sind.

19

ISOFIX-CONNECT MODIFICATION

7.Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX connectors (o) until you feel a resistance.

8.Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with your fingers or the aid of a screw driver.

Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the main frame (w), simply by force of gravity.

Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child seat or hurting yourself or others.

9.Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of the seat cushion (d) until you feel a resistance.

Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of the ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.

10.Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion (d) and push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are completely hidden.

11.We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM” for further installation steps.

Note! Please keep all spare parts together and store them properly.

Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the user guide in advance to make sure no parts are missing.

MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT

7.Premere la maniglia di regolazione (c) della base (w) ed estrarre i connettori ISOFIX (o) fino a quando oppongono resistenza.

8.Contemporaneamente tenere la maniglia di regolazione (c) e sbloccare i due agganci (A) con le dita o con l’aiuto di un cacciavite.

Nota Bene! Nella posizione corretta i connettori ISOFIX (o) si sganciano automaticamente dalla base (w) per semplice forza di gravità.

Attenzione! Osservare una distanza di caduta minima per evitare di danneggiare le parti del seggiolino o di ferirvi.

9.Spostare i connettori ISOFIX (o) nell’apposito alloggiamento nella parte inferiore del seggiolino (d) fino a sentire il blocco.

Attenzione! Assicuratevi che i denti di regolazione e fissaggio siano nella parte superiore del bracci ISOFIX-CONNECT prima di inserirli nella base del seggiolino.

10.Premere la maniglia (v) posta nella parte frontale della base (d) del seggiolino e spingere i connettori ISOFIX (o) nella base, completamente.

11.Per le altre fasi di installazione fare riferimento al capitolo “INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT”.

Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.

Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni precedentemente descritte nell’ordine inverso. Controllare sempre il manuale istruzioni prima di procedere per verificare che non manchi alcuna parte.

20

l

n k

d

ANSCHNALLEN OHNE Sicherheitskissen – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG)

Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diese vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).

Warnung! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.

Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.

Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt

(n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.

Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet.

Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen.

Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.

Warnung! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.

Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der Schulterstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung (g) befindet.

Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch noch im Auto eingestellt werden.

IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?

Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob …

––der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) verläuft.

––der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzes verläuft.

––der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e) verläuft.

––der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.

––der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.

21

SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG)

Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the buckle (l).

Warning! Never twist the belt!

Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is securely locked.

Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap belt (n) should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.

Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for this vehicle.

The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat (d).

Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and to pull the belt tight on her/his own if necessary.

Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.

Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.

Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.

ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH – ECE Gruppo 2/3 (15-36 KG)

Sistemare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio (l).

Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!

Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto sarà segnalato dal „click“ .

Sistemare la cintura ventrale (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del tratto di cintura ventrale (n) tirando la parte diagonale della cintura

(f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un tensionamento ottimale della cintura garantisce la massima protezione. La cintura di sicurezza diagonale (f) e quella ventrale (n) dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.

Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell‘auto (l) non deve in alcun caso arrivare all‘altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del seggiolino

(k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.

La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su ambo i lati del seggiolino (d).

Nota Bene! Insegnate da subito al Vostro bambino di prestare attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.

Attenzione! La cintura di sicurezza ventrale (n) deve scorrere su ambo i lati vicino al ventre del bambino per garantire la massima protezione in caso di incidente.

Ora inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella guida di sicurezza (g) del seggiolino all‘altezza delle spalle (e).

Prestare la massima attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Ottimizzare la posizione regolando l‘altezza dell‘appoggiatesta, se necessario. L‘altezza dell‘appoggiatesta può essere regolata anche quando il seggiolino è già fissato all‘interno dell‘auto.

IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?

In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to the ride, whether …

––the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.

––the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the side of the belt buckle.

––the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e), marked red.

––the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.

––the entire belt sits tight and is not twisted.

IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?

Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti punti prima di avviare il veicolo …

–– la cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su ambo i lati del seggiolino.

–– la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.

–– la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza

(g) dell’appoggio per le spalle (e), contrassegnata in rosso.

–– la cintura diagonale (f) deve scorrere in diagonale all’indietro.

–– tutta la cintura deve essere ben tesa e non attorcigliata.

22

PFLEGE

Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:

––Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kon­ trolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.

––Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.

––Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.

ENTFERNEN DES BEZUGES

Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.

Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.

Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.

ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE

1.Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) so weit wie möglich heraus.

2.Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren Kante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen. Ziehen Sie diese komplett heraus.

3.Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.

4.Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betätigtem Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).

REINIGUNG

Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezüge verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.

Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.

Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungsoder Bleichmittel verwenden!

23

PRODUCT CARE

In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following:

––All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.

––It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.

––The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar situations.

REMOVING THE SEAT COVER

The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can be removed.

In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.

Warning! The child seat must never be used without the cover.

MANUTENZIONE

Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti:

––Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.

––E‘ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell‘auto e la porta o da altri ostacoli solidi.

––Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari.

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO

Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.

Attenzione! MAI utilizzare il seggiolino senza il rivestimento.

REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST

1.Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).

2.To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely detached.

3.Now the cover can be removed.

4.To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the backrest (a).

CLEANING

It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.

Note! Please wash the cover before using it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.

Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE

1.Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione usando la maniglia di sblocco (h).

2.Per sganciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia

(h)e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto l’appoggiatesta (e) può essere staccato.

3.E il rivestimento tolto.

4.Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire l’appoggiatesta

(e)nello schienale (a).

PULIZIA

Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.

Nota Bene! E’ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice ciclo delicato max 30°. Il lavaggio a temperature superiori può provocare lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare separatamente e di non asciugare meccanicamente!! Non asciugare alla luce diretta del sole! Le parti in plastica possono essere lavate con detergente neutro e acqua tiepida.

Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!

24

Loading…

Хорошее руководство по эксплуатации

Законодательство обязывает продавца передать покупателю, вместе с товаром, руководство по эксплуатации Cybex Pallas 2-fix. Отсутствие инструкции либо неправильная информация, переданная потребителю, составляют основание для рекламации в связи с несоответствием устройства с договором. В законодательстве допускается предоставлении руководства в другой, чем бумажная форме, что, в последнее время, часто используется, предоставляя графическую или электронную форму инструкции Cybex Pallas 2-fix или обучающее видео для пользователей. Условием остается четкая и понятная форма.

Что такое руководство?

Слово происходит от латинского «instructio», тоесть привести в порядок. Следовательно в инструкции Cybex Pallas 2-fix можно найти описание этапов поведения. Цель инструкции заключается в облегчении запуска, использования оборудования либо выполнения определенной деятельности. Инструкция является набором информации о предмете/услуге, подсказкой.

К сожалению немного пользователей находит время для чтения инструкций Cybex Pallas 2-fix, и хорошая инструкция позволяет не только узнать ряд дополнительных функций приобретенного устройства, но и позволяет избежать возникновения большинства поломок.

Из чего должно состоять идеальное руководство по эксплуатации?

Прежде всего в инструкции Cybex Pallas 2-fix должна находится:
— информация относительно технических данных устройства Cybex Pallas 2-fix
— название производителя и год производства оборудования Cybex Pallas 2-fix
— правила обслуживания, настройки и ухода за оборудованием Cybex Pallas 2-fix
— знаки безопасности и сертификаты, подтверждающие соответствие стандартам

Почему мы не читаем инструкций?

Как правило из-за нехватки времени и уверенности в отдельных функциональностях приобретенных устройств. К сожалению само подсоединение и запуск Cybex Pallas 2-fix это слишком мало. Инструкция заключает ряд отдельных указаний, касающихся функциональности, принципов безопасности, способов ухода (даже то, какие средства стоит использовать), возможных поломок Cybex Pallas 2-fix и способов решения проблем, возникающих во время использования. И наконец то, в инструкции можно найти адресные данные сайта Cybex, в случае отсутствия эффективности предлагаемых решений. Сейчас очень большой популярностью пользуются инструкции в форме интересных анимаций или видео материалов, которое лучше, чем брошюра воспринимаются пользователем. Такой вид инструкции позволяет пользователю просмотреть весь фильм, не пропуская спецификацию и сложные технические описания Cybex Pallas 2-fix, как это часто бывает в случае бумажной версии.

Почему стоит читать инструкции?

Прежде всего здесь мы найдем ответы касательно конструкции, возможностей устройства Cybex Pallas 2-fix, использования отдельных аксессуаров и ряд информации, позволяющей вполне использовать все функции и упрощения.

После удачной покупки оборудования/устройства стоит посвятить несколько минут для ознакомления с каждой частью инструкции Cybex Pallas 2-fix. Сейчас их старательно готовят или переводят, чтобы они были не только понятными для пользователя, но и чтобы выполняли свою основную информационно-поддерживающую функцию.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Автокресло babyton инструкция по сборке
  • Автокресло bony fix инструкция по применению
  • Автокресло best baby lb 718 инструкция
  • Автокресло bebeton 9 25 инструкция по применению
  • Автокресло babyton multi stage isofix инструкция