Инструкция это какой стиль текста

   Инструкция – это
документ, составленный в официально-деловом
стиле. Следовательно, язык инструкций
строгий и конкретный по своему содержанию.
Инструкция относится к побудительному
жанру, поэтому основной в ее тексте
является конструкция повелительного
наклонения. Обычно инструкция исходит
от вышестоящих чинов к нижестоящим. Она
состоит из пунктов, где в каждом
указываются правила по технике
безопасности на данном предприятии.
Инструкция относится к деловым документам,
поэтому условия этого жанра соответствуют
стилю всех деловых документов, т. е.
язык нормированный. Лексика в таких
документах замкнутая. И тут вступает в
действие деловой этикет, влияющий на
весь язык в официально-деловом стиле.
Присутствие эмоционального аспекта в
таких текстах считается плохим тоном.
В инструкции отсутствует авторское
начало, а составляются они по определенной
схеме, хотя на каждом предприятии свои
условия, существуют определенные
стандарты этих документов. Они все
составляются по определенному образцу,
отступать от которого не следует. Главное
отличие документов в официально-деловом
стиле – это стандартизация. Это понятие
объединяет все документы. В инструкциях
можно встретить конструкции следующего
типа – Не следует
применять., Не рекомендуется.,
и
т. д.

   Но инструкции
могут быть не только общими, но и
целенаправленными, исходящими, например,
от директора предприятия. Тогда, как и
во всех юридических документах, каждый
пункт будет начинаться глаголами первого
лица единственного числа в повелительном
наклонении. Например, Не
рекомендую., Не советую…

   В рекомендации, как во всех
деловых документах, не допускаются
абстракции и общие понятия. Также не
применяются слова с несколькими
значениями, особенно если по смыслу
подходят все значения.

   В художественных текстах
повелительное наклонение отмечается
восклицательными предложениями. В
инструкциях ситуация другая. Там в
большинстве повествовательные
предложения, а восклицательные знаки
используются для подчеркивания особо
важных моментов. Так, восклицательными
могут быть предложения, предостерегающие
от каких-либо действий, обозначающие
угрозу опасности.

   Языковые формы официально-делового
стиля также стандартизированы и
регламентированы. Они не отличаются
разнообразием и используются в рамках
существующих правил. Инструкция, точнее,
ее текст, относится к письменной речи,
а следовательно, в полной мере обладает
свойствами этого жанра. Обязательным
условием для него являются логика
изложения, четкость формулировок,
простота языка. В подобных документах
обычно не присутствуют причастные и
деепричастные обороты. Они могут
осложнить понимание документа. Не
используются также эпитеты, прилагательные
и вообще художественные приемы стилистики,
которыми люди обычно разнообразят свою
речь. Язык документов достаточно сухой,
но это необходимое условие их существования,
так как юридическая сторона дела не
допускает разночтений.

   Когда инструкция подписана
инженером или директором, то она
приобретает юридическую силу. Таким
образом, инструкция становится официальным
документом наряду с приказом, распоряжением,
служебными письмами.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

1.Организационный
момент. Приветствие.

2. Звучит
звуковая заставка «На зарядку становись!» 30 секунд

— Ребята, скажите, в чем необычность прослушанного
текста?

(автор
текста просит нас выполнить утреннюю гимнастику, зарядку в определенной
последовательности…)

-Какова тема этого текста?

(об
утренней зарядке, упражнениях утренней гимнастики)

— А где можно услышать такой текст?

(по
радио, телевидению, на уроке физкультуры)

— С какой целью он произносится?

(задача
автора – дать рекомендации, инструкции по выполнению зарядки)

— Как вы думаете, к какому стилю можно отнести
прослушанный текст?


деловому)

Официально-деловой
стиль

— Итак, тема
урока – официально-деловой стиль речи. Исходя из темы урока, сформулируйте
его цели. (Что должны узнать и чему научиться на уроке?)

Цели урока:

познакомиться
с примерами текстов делового стиля

узнать
особенности делового стиля речи.

Научиться
составлять тексты делового стиля.

3.
Решаем
проблему урока, открываем новые знания

— Откройте тетради, запишите число и тему урока.

— Для того чтоб достичь поставленных целей, я вам
предлагаю сначала поработать с параграфом 19  и заполнить таблицу.

1. Прочитайте текст о деловом стиле про себя.

2 . Из текста выберите нужную для заполнения
таблицы-подсказки информацию

Даю вам на подготовку 1-2 минуты

Деловой
стиль

Основная
задача делового стиля заключается в том, что он отражает официальное общение
граждан с учреждениями, учреждений друг с другом, сообщение деловой
информации.

Для
этого стиля характерны следующие виды текстов: государственные документы
(законы, уставы, указы), а так же деловые бумаги (автобиография, заявление,
справка, протокол, объявление, инструкция)

Форма
речи письменная, так как это документ.

Язык
делового стиля точен и краток. Его характеризует определенная лексика:
стилистически нейтральная, книжная (специальные слова, например, юридические;
книжная лексика делового стиля). В этих текстах не допускается разговорной
окраски. Предложения сложные, часто с причастными оборотами.

Работай
с текстом «Деловой стиль» методом изучающего чтения.

-читай
текст

-задавай
вопросы автору текста

-ищи
ключевые слова

-прогнозируй
ответ

-решай,
какая информация главная, какая — второстепенная , по составленному
плану(вопросам) перескажи текст

-выполненную
работу , сличи с эталоном

Сфера
употребления

Задача
автора

Языковые
средства

Ответы учеников, постепенно заполняется
вся таблица

— Пожалуйста, расскажите о сфере
употребления делового стиля.

— Назовите задачи текста делового
стиля

— Какие языковые особенности имеет
этот стиль речи?

Сфера
употребления

Задача
автора

Языковые
средства

Деловые
бумаги (объявление, заявление, расписка, справка, отчёт и другие),
инструкции, законодательные документы

Дать
информацию (сообщить сведения, имеющие практическое значение; дать
рекомендации).

1.
Членение текста на части, иногда с цифровым обозначением; особое
расположение текста на странице; употребление дат, географических названий,
цифрового материала.

2. Точность,
однозначность, лаконичность содержания.

3.
Использование книжных, официальных стандартных слов и выражений.

4.
Употребление глаголов особой формы: повелительного наклонения и инфинитива.

— Спасибо за работу. Теперь у нас
есть  подсказка.

Определи стиль
данных текстов.

Отряд
змеи. Семейство ужовые.

Наиболее
многочисленная группа современных змей. Голова обычно четко ограничена от шеи
и покрыта сверху крупными, симметрично расположенными щитками. Брюшные щитки
сильно вытянуты поперек (учебник биологии)

Змея

Покуда
март гудит в лесу по голым

Снастям
ветвей,- бесцветна и плоска,

Я сплю в
дупле. Я сплю в листве тяжелым,

Холодным
сном- и жду: весна близка.

Я
развиваю кольца, опьяняюсь

Теплом
лучей.Я медленно ползу-

Я вновь
цвету, горю, меняюсь,

Ряжусь
то в медь, то в сталь, то в бирюзу.

И.А.Бунин

Объявление

Вниманию
шестиклассников!

Зачетная
работа по теме «Отряд змеи. Семейство ужовые» по биологии, назначенная на 10
апреля, отменяется ввиду с семинаром учителей. О сроке проведения зачета будет
сообщено дополнительно.

Учитель
биологии

Рассмотрим один из жанров делового
стиля – инструкцию. Кто может сказать, что такое инструкция?

(Инструкция – это указания, свод правил, устанавливающий порядок и способ
осуществления, выполнения чего-нибудь.)

— Учимся
характеризовать текст делового стиля, а именно текст инструкции. Работаем по
алгоритму. Алгоритм ответа есть на слайде. Через 3 минуты выбранный вами
выступающий охарактеризует текст.

Алгоритм
ответа

  1. Тема нашего
    текста…(или Этот текст о…)
  2. Этот текст
    можно встретить…
  3. Задача
    автора…
  4. Языковые
    средства…

1. Комплекс
упражнений для глаз при работе с компьютером

1. Закрыть глаза на две секунды,
открыть. Повторить несколько раз.

2. Сделать несколько вращений
глазами по часовой стрелке. Затем — против часовой стрелки. Повторить.

3. Сфокусировать зрение на
кончике указательного пальца. Сохраняя фокусировку, переместить палец
на расстояние вытянутой руки. Поднести палец к кончику носа.
Повторить.

4. Посмотреть на ладонь. Перевести
взгляд на удалённый предмет. Повторить.

2. Будь
осторожнее с лекарствами.

1. Драже и таблетки не должны рассыпаться
или иметь трещины, царапины, пятна.

2. Мази должны легко выдавливаться
из тюбика единой, не расслаивающейся густой массой.

3. Жидкие лекарства
нельзя применять, если они частично испарились или содержат осадок в
виде хлопьев.

4. Любые лекарственные
препараты нельзя употреблять без консультации со взрослыми, лучше с врачом.

3 . Памятка для грибника.

1. Собирайте только известные
вам грибы.

2. Старые, червивые и
подозрительные грибы не трогайте.

3. Пластинчатые грибы
старайтесь срезать с ножкой, чтобы убедиться, что на ней нет
плёнчатого кольца.

4. Никогда не пробуйте сырых
грибов.

5. Лучше всего собирать
грибы ранним утром.

6. Будьте в лесу заботливыми
хозяевами. Не вырывайте грибы с корнем, используйте нож, чтобы не
повредить грибницу.

— Вы заметили, что все тексты
объединяет общая речевая ситуация: один говорит со многими в официальной
обстановке с целью сообщения.

Представьте, что Вам поручили провести
физминутку из трех упражнений. Составьте упражнения и проинструктируйте, как
их выполнять. Проведите ее по алгоритму.

Кто смелый? (выходит), а всех прошу повторить 2-3 раза
.

— Поучимся
составлять инструкцию. Предлагаю творческое задание. Оно заключается в
составлении собственной инструкции. На основе предложенного текста составьте
по аналогии инструкцию. Работа выполняется в группах. Даю вам 3 минуты.

1 группа

УМЕЙТЕ
КУПАТЬСЯ

В жаркий летний
день часто возникает желание искупаться, поплавать в чистой прохладной воде.
Вода – одна из тех стихий, которые давно известны человеку. Несмотря на это,
люди продолжают тонуть в реках.

Купайтесь, но
помните некоторые правила поведения на воде.

Первое купание
нужно начинать в безветренную солнечную погоду, когда вода достаточно
прогрелась. Купаться можно утром и вечером и только в безопасных, специально
отведенных для этого местах. Нельзя купаться одному, так как в случае беды
никто не сможет вам помочь.

Чтобы не
случилось несчастья, знайте и соблюдайте эти простые правила. Будьте
осторожны на воде!

2-3 группа

БЕЗОПАСНОСТЬ
НА ЛЬДУ

Мы все с
удовольствием встречаем зиму. Нам не терпится надеть коньки и покататься на
льду в легкий морозец. Приятно на саночках скатиться с ледяной горы.

Много радости несет
зимняя пора. Но эти удовольствия не должны приносить вред вашему здоровью.
Чтобы избежать несчастных случаев, надо соблюдать осторожность на льду. Он
лишь на первый взгляд кажется крепким. Но в первые дни зимы лед еще непрочный
и не всегда выдержит вес человека. Поэтому кататься на неокрепшем льду
опасно.

Прозрачный лед с
промоинами или пузырьками воздуха – ненадежная опора. И не стоит ловить рыбу
у края полыньи. Будьте осторожны на льду.

(Отвечают
несколько учеников, делают вывод о том, какова практическая направленность
данных инструкций, в каких жизненных ситуациях они нам помогут)


вы правильно поняли важность инструкций

Какая тема
объединяет все предложенные для работы материалы?

Личная безопасность – это
составляющая ЗОЖ! Берегите себя, своих близких и окружающих! Желаю вам быть
здоровыми, жизнерадостными, счастливыми.

II Формирование
навыка написания объявления.

Задание 2.

— Перед вами
текст. Определите, можно ли его отнести к деловому стилю? Почему? А что это
за текст? (Объявление: Внимание жителей королевства! В субботу, 17 ноября,
состоится бал. Приглашаются принцы и принцессы всего королевства. Сбор во
Дворце в 17 часов.

                                   
Король и королева.

— Как правильно
составить объявление? В нем есть 3 части, какие? (обращение, сообщение,
адресант)

Задание 3.
Найдите в упр. 607, с.609 два  объявления и выделите в них все 3 части.
Прочитайте по частям («работа в тройках»)

Задание 4.
Выберите себе «дорогу»(по №608,с.278) каждый ряд сам. Составьте и напишите
объявление на доске и в тетради.

Проверьте друг у
друга (по рядам)

Время подводить
итоги.

(Прием незаконченного
предложения, тезиса).

Ребята, по желанию выберите  себе
фразу и закончите ее самостоятельно:

Сегодня я узнал(а)…

Теперь я могу…

Я могу научить других…

— Молодцы! Спасибо за урок!

Д.з. Составить
инструкцию (на выбор)
«Как правильно
переходить улицу» или «Как вести себя в школьном автобусе».

Аватар

Женя4 года назад

В повседневной жизни мы часто сталкиваемся с так называемыми инструкциями. Они могут быть устными (соблюдение правил поведения в общественном месте), письменными (документ), электронными (видео, аудио, текстовый документ). Инструкция – это документ, в котором есть правила, указания, обязательные пункты, которые помогут осуществить что-либо. Например, инструкция к медицинскому препарату, к технике и электронике. Инструкция написана четко и лаконично, логично и последовательно, поэтому такой вид текста можно отнести к официально-деловому стилю.  

Рекомендации Учи.Ответов

УЧИ.РУ

Разобраться с этим и другими вопросами поможет курс Учи.ру по русскому языку для 9 класса

Открыть

О. В. Хорохордина

ИНСТРУКЦИЯ КАК ТИП ТЕКСТА

OLGA V. KHOROKHORDINA INSTRUCTION AS A TYPE OF TEXT

В статье описывается инструкция как наджанр, характеризующийся особыми ин-тенционально-содержательной основой и инструктивным способом изложения и получающий речевую реализацию в частных жанрах. Выявляется формально-семантическая типология инструктивных текстов. На анализе конкретных примеров разрабатывается градация смыслового усложнения текстов-инструкций от элементарной исходной жанровой реализации до косвенной глубинной реализации, для которой предлагается термин «мультиплицированный жанр».

Ключевые слова: инструкция как наджанр, формально-семантическая типология, градация смыслового усложнения.

The article investigates instructions as a metagenre characterized by an intentional-content base and instructional means of exposition and implemented in speech within discrete genres. The metagenre’s parameters are outlined through formal semantic typology of instructional texts. Analysis of these concrete examples yields a gradation of rising instructional text complexity ranging from primary-level to roundabout, in-depth implementation. «Multilayered genre» is proposed as the term for this gradation.

Keywords: instructions as a metagenre, formal semantic typology of instructional texts, a gradation of rising instructional text complexity ranging.

Ольга Витальевна Хорохордина

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета ► olgakhor@yahoo.fr

О пользе типологической характеристики текста (вместо введения)

Вопрос о типологии текста представляется на первый взгляд сугубо научной проблемой. Однако оказывается, что обычные носители языка, не-специалисты, тоже интересуются типологической характеристикой текста. В подтверждение приведём фрагмент интернет-дискус-сии1, построенной вокруг вопроса, который касается границ такого типа текста, как инструкция:

Главная » Философия, Непознанное » Религия, Вера » Решенный вопрос Дмитрий Кромиади (Saot)

Библия написана в жанре инструкции? Лучший ответ

пастор Александр Лапоченко

Насколько я помню во многих жанрах переплетенных между собой в каждой книге. Другие ответы Alex Skyflight

Причем не просто инструкции, а самой запутанной инструкции в мире, где на любое высказывание можно найти противоположное высказывание. И в зависимости от нужды, взять нужное.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ (проект № 13-04-00439 «Типология текста: от составляющих к динамике их взаимодействия»)

Статья создана по результатам серии докладов на Международных филологических конференциях. Частично содержание статьи представлено в публикации: Хорохордина О. В. Инструкция как способ изложения и как речевой жанр // Динамика языковых и культурных процессов в современной России: Матер. III Конгр. РОПРЯЛ. Санкт-Петербург, 10-13 окт. 2012 г. Т. 1. СПб., 2012. С. 228-232.

Тов.Спок.

Заповеди Бога и Иисуса Христа и есть инструкция выживания человечества Faust

ЖИЗНЪ CTflHÉT

ПРОЩ£

€СЛИ ПРОЧИТАТЬ н ней

ИНСТРУКЦИЮ

Приведенный отрывок интернет-дискуссии позволяет предположить, что желание читателей определить жанр Библии связано с потребностью иметь надежный ориентир для адекватного восприятия Священного писания, потому что, как удачно выразился Ст. Гайда, перефразируя известную мысль М. М. Бахтина [2: 449], жанр текста определяет «горизонт ожидания для слушающих и модель построения для говорящих» [4: 24], что верно и в отношении участников письменной коммуникации, то есть — для читающих и пишущих соответственно.

Итак, инструкция ли Библия? Ответ на этот вопрос зависит от того, как мы понимаем термин «инструкция».

Речевые реализации текста-инструкции

Если предложить носителю русского языка привести пример инструкции, то прежде всего им будет назван документ, содержащий или порядок монтажа и использования какого-либо прибора, или перечень профессиональных (должностных) предписаний, или же набор правил общественного поведения. Такое понимание инструкции находит отражение и в словарях русского языка, ср.: «Инструкция — (от лат. тв^исИо — наставление-устройство); 1) подзаконный акт, регламентирующий выполнение какого-либо рода деятельности (составление бухгалтерского отчета, технические вопросы взимания налогов, подсчета доходов и т. п.)… ; 2) указание о порядке выполнения какой-либо работы, пользования машиной и т. д.» [3] и «Инструкция — 1. Свод указаний, правил, устанавливающих порядок и способ выполнения или осуществления чего-л. 2. Руководящее указание»

[8] — и ассоциируется прежде всего с официально-деловым стилем речи.

Однако подобное толкование, принимаемое и в ряде научных работ (например: «инструкция предстает как совокупность актов письменной коммуникации, обусловленных сферой официально-делового общения, уже — сферой инструктирования» [16]), по-видимому, должно быть признано узким пониманием инструкции как особого типа текста, на фоне исследований, где границы инструкции охватывают не только всю совокупность прямых директивных речевых жанров, но и усматриваются в высказываниях с имплицитной реализацией «концепта инструкция» [1], а значит, в любом высказывании, призванном «выделить последовательность действий в пределах события, определить способ и правила» их осуществления [15: 71-72]. В таком случае, кроме речевых произведений, названных словом инструкция (бытовая, техническая, юридическая), в качестве инструкций рассматриваются, например, Конституция, закон, руководство, предписание, рекомендация(и), указание(я), правило(а), директива(ы), распоряжение, постановление, указ, приказ, просьба, совет(ы), рецепт (медицинский, кулинарный), режим, распорядок, план действий, схема действий, порядок действий (например, при эвакуации), наставление, наказ, поучение, назидание, заповедь, завет, басня, притча (этот список может быть продолжен), а также тексты с заголовком, построенным по модели ‘как + инфинитив + уточняющие его слова’, например: «Как овладеть техникой скорочтения».

Приведенный список показывает, что при широком понимании содержанием инструкции может быть не только рекомендуемый порядок практических действий, но и, например, духовные наставления, регламентирующие сферу морали.

Приведенный список свидетельствует также о том, что к инструкциям относят тексты разных стилей: ср., например, такие тексты: официально-делового стиля — «Инструкция по охране труда для офисного работника», научного стиля — «Методика анализа текста», публицистического стиля — дискуссия в СМИ «Как победить коррупцию в России», религиозно-проповеднического — «10 заповедей Божиих», художествен-

ного — басни, притчи, наставления, бытового — советы по ведению хозяйства, причём последние особенно часто сопровождаются невербальными схемами, иллюстрациями, фотографиями и т. п., превращаясь тем самым в поликодовые тексты. Инструкция может использоваться и в автокоммуникации, — например, как запись в ежедневнике: Забрать одежду из химчистки.

Что же объединяет огромный перечень столь разных текстов?

Типологические характеристики текста-инструкции

М. М. Бахтин, разрабатывая понятие «речевой жанр», обращает особое внимание на его «специфическую словесную завершенность» [2: 429] и выделяет такие его отличительные черты, как особое «тематическое содержание», особый «стиль» и особое «композиционное построение» [Там же: 428], а также указывает, что «всякое понимание чревато ответом и в той или иной форме его порождает» [Там же]. Все упомянутые нами инструктивные тексты (текстовые фрагменты) при различии их конкретного содержания и стилистической принадлежности объединяет тот же ряд характерных признаков:

1. Типовая интенция — научить, как действовать в какой-либо ситуации, что предопределяет характерную для данных текстов директивную (= прескриптивную, императивную) тональность.

2. Типовое содержание и его композиция. По нашему мнению, с содержательно-композиционной точки зрения каждый из данных текстов представляет собой (с разной степенью полноты) взаимодействие двух фреймов — статического и динамического. Статический фрейм заключает в себе совокупность действий и соотнесенных с каждым из них агенсов, предметов, инструментов, адресатов. Динамический фрейм — сценарий — указывает последовательность операций-действий, которые следует произвести с обозначенным в статическом фрейме набором элементов действительности, чтобы достичь определенного результата.

3. Типовая завершенность в ответной реакции адресата, в идеале предполагающая исполнение им предписаний, включенных в инструкцию.

4. Типовые средства языкового выражения.

Остановимся на последнем подробнее.

Формально-семантические типы текстов-инструкций

Рассмотрение текстов отобранных инструкций позволяет, основываясь на их базовом качестве — реализации прескриптивной интенции, выделить следующие типы с учётом характера выражения этой интенции: собственно прескриптивный, ограничительно-прескриптивный, наглядно-прескриптивный, вопросительно-прескриптивный.

Собственно прескриптивный тип инструкции, отличаясь наибольшей степенью проявленности директивной тональности, реализуется на основе использования различных морфологических форм волеизъявления, то есть в его основе могут лежать следующие синтаксические конструкции:

инфинитивные — прочитать статью, подчеркнуть основные мысли, составить конспект;

императивные — прочитай(те) статью, подчеркни(те) основные мысли, составь(те) конспект;

совместно-императивные — (давай(те)) прочитаем статью, подчеркнём основные мысли, составим конспект;

с косвенным императивом — пусть студенты прочитают статью, подчеркнут основные мысли, составят конспект;

с прошедшим временем со значением волеизъявления — открыли тетради, взяли ручки, начали писать сочинение; пошёл вон!;

а также представляющие собой номинативные конструкции с существительными со значениями действия / состояния — Тишина! На завтра объявляю следующий распорядок дня: в восемь подъём, в полдевятого завтрак, потом до обеда у всех занятия. Вопросы?

К этому типу примыкают и инструктирующие высказывания, представляющие собой эллиптические конструкции: В «Ростелеком» — за мобильной связью! (подразумевается: <обращайтесь/ приходите>); Мам! За компьютер можно? — Только ненадолго (подразумевается: <Садись>).

Ограничительно-прескриптивный тип инструкции хотя и окрашен явной директивной тональностью, но её уравновешивает и в равной степени выраженная информативная нацеленность текста, поскольку в инструкциях такого типа

очерчивается в качестве руководства к действию круг желательных / нежелательных, допустимых / недопустимых, необходимых или обязательных операций и как бы ограничивается пространство деятельности рамками от «разрешено» до «запрещено» и от «возможно» до «необходимо».

Этот тип инструкции получает воплощение в синтаксических конструкциях со значением необходимости, (не) допустимости, разрешения / запрета, базирующихся на использовании:

модальных слов и выражений: (не) должен, (не) обязан, (не) следует, необходимо, (не)допустимо, (не) допускается, (не) мочь, можно, нельзя, запрещается, запрещено, (не) разрешается, (не) разрешено, имеется (существует) возможность, (не) иметь право, (не)вправе, (не)возможен и нек. др.;

форм настоящего или будущего времени глагола (в том числе — в пассиве), контекстуально получающих выше названные значения, например:

Для участия в реализации особых проектов технический персонал на конкурсной основе отбирает глава департамента / отбирается главой департамента;

Документы к завтрашнему дню для вас оформит секретарь / будут оформлены секретарём, помещение к эксперименту будет готовить лаборант/ будет готовиться лаборантом (получают значения (соответственно): ‘должен отбирать(ся)’; ‘должен оформлять / ‘должны офомляться’; ‘должен готовить / ‘должно готовиться’).

Как указывают исследователи, здесь «наличие модального значения обусловлено жанровым своеобразием информативного текста: в прескриптивных текстах эта информация является руководством к действию и, следовательно, глагольные предикаты осложняются модальным значением долженствования» [9: 350].

Наглядно-прескриптивный тип по сравнению с двумя уже названными типами инструкции окрашен более мягкой директивной тональностью. Этот тип базируется на формах изъявительного наклонения глагола (преимущественно настоящего времени, хотя используется и будущее и прошедшее времена), сообщает о порядке совершаемых (совершенных) действий для достижения определенного результата и имеет типовое значение: «Делай, как я (мы, все) делаю/-ем/-ют

((с)делал/-и, сделаю/-ем/-ют / буду/-ем/-ут делать)» (очень часто такой тип инструкций используется в наставлениях по домоводству), например:

Для французского морковного салата натирают морковь на мелкой тёрке, заливают её лимонным соком, добавляют оливковое масло и соль, всё перемешивают — и салат готов / (я) натираю морковь на мелкой тёрке, заливаю её лимонным соком, добавляю оливковое масло и соль, всё перемешиваю — и салат готов / (мы) натираем морковь на мелкой тёрке, заливаем её лимонным соком, добавляем оливковое масло и соль, всё перемешиваем — и салат готов / (ты) натираешь морковь на мелкой тёрке, заливаешь её лимонным соком, добавляешь оливковое масло и соль, всё перемешиваешь — и салат готов / (вы) натираете морковь на мелкой тёрке, заливаете её лимонным соком, добавляете оливковое масло и соль, всё перемешиваете — и салат готов / Я / ты натёрла морковь на мелкой тёрке, залила её лимонным соком, добавила оливковое масло и соль, всё перемешала — и салат готов / натирается морковь на мелкой тёрке, заливается лимонным соком, добавляются оливковое масло и соль, всё перемешивается — и салат готов.

В вопросительно-прескриптивном типе

императивная тональность сглаживается вопросительной интонацией, переводящей жёсткую директиву в статус более мягкой прескрипции — предложения действовать определенным образом. Этот тип инструкции характерен для диалогической речи. Например:

А что если повернуть ключ в обратную сторону? / А не повернуть ли ключ в обратную сторону? / Повернуть ключ в обратную сторону не пробовал? / А тебе что, ключ в обратную сторону не повернуть? = ‘Поверни ключ в обратную сторону’.

Подчеркнём, что каждый из приведенных четырех основных формально-семантических типов текста-инструкции включает в себя по нескольку способов языкового выражения, различающихся между собой и в стилистическом, и в семантическом плане, поэтому формально-семантическая типология должна быть дополнена как стилистической классификацией (очевидно, например, что в каждой группе есть конструкции, тяготеющие к разговорной речи), так и описани-

ем семантических особенностей каждой из перечисленных синтаксических инструктивных конструкций. Приведём некоторые из уже существующих по этому поводу комментариев.

В «Коммуникативной грамматике русского языка», например, отмечено, что в инструктивном тексте инфинитив «означает прямую направленность предписаний на читателя — потенциального исполнителя», форма же 3-го лица множественного числа настоящего времени глагола «представляет собой отсылку к авторитетам, к опыту знающих людей», а конструкции с глаголами на -ся в форме настоящего времени содержат «наглядно демонстративное объяснение, то есть включение в моделируемый процесс (и в состав обобщенно-личного субъекта) и автора-исполнителя, и читателя-наблюдателя» [Там же: 351], в то время как употребление в инструкциях форм совершенного вида глагола в прошедшем времени — например, «обычный прием спортивных инструкторов», в командах которых «ритм действия как бы сливает в одно приказание и результат» [Там же: 407]2.

Полное сравнительное семантико-стилисти-ческое описание всех выше указанных вариантов лексико-грамматического оформления инструктивного текста, вероятно, станет предметом в одной из будущих наших публикаций. Здесь же ограничимся лишь замечанием о том, что прототипи-ческим, как нам представляется, следует признать инструктивный текст, основанный на инфинитивных конструкциях, поскольку именно инфинитив, с одной стороны, исторически представляя собой «перешедшую в парадигму глагола форму имени со значением действия» [13: 198], в наибольшей степени приспособлен для номинации действия как компонента инструктивного фрейма; с другой стороны, инфинитив в русском языке является одним из средств выражения волеизъявления, а следовательно, выступает носителем пре-скриптивной тональности; оба названных качества составляют специфику инструктивного типа текста, что делает инфинитивные конструкции, на наш взгляд, наиболее изосемичным способом вербализации интенционально-содержательной основы инструктивного текста.

О лингвистическом значении термина ИНСТРУКЦИЯ

Небезынтересно отметить, что именно наличие у инструктивного текста отмеченных двух содержательных конститутивных признаков — называния необходимых действий и предписания о необходимости их осуществления, причём в разных соотношениях для разных формально-семантических типов, как мы указывали в комментариях к каждому из них, — привело к тому, что, например, в «Коммуникативной грамматике русского языка» ряд формально-семантических типов инструктивных текстов рассматривался в связи с информативным регистром, а другая часть — в связи с волюнтивным регистром [9: 351, 407].

Но тогда из наших наблюдений над формально-семантическими типами инструктивного текста следует ещё один важный вывод о том, что наличие типовых способов языкового оформления инструкции позволяет говорить об особом инструктивном способе изложения (в лингвистической литературе у разных авторов в чем-то близкими к термину «способ изложения» [12: 321] являются термины «стиль» (в одном из своих значений) [18: 510-511; 2: 431-432], «композитов» [9], а также «начальная языковая текстовая структура» [21], «пассаж» [11], «функционально-смысловой тип речи» [14], поверхностный речевой жанр [6]; при этом неполное совпадение содержания упомянутых терминов между собой объясняется многообразием подходов к изучению такого сложного явления, как высказывание).

Итак, с лингвистической точки зрения за термином ИНСТРУКЦИЯ следует признать три значения.

1. Тип текста (целого текста или же текстового фрагмента), снабжающий адресата «информацией / указаниями о том, как и что необходимо / нельзя делать» [1] для преодоления / разрешения определенной проблемной ситуации действительности; в этом случае ИНСТРУКЦИЯ выступает как наджанр, реализующийся в ряде конкретных речевых жанров.

2. Инструктивный ментальный комплекс, получающий воплощение в текстовой деятельности человека; в этом случае ИНСТРУКЦИЯ выступает как интенционально-содержательная

основа инструктивного текста (интенция + макропропозиция).

3. Типичная форма представления интенци-онально-содержательной основы инструктивного текста, его типовая поверхностная структура; в этом случае ИНСТРУКЦИЯ выступает как способ изложения.

Таким образом, ИНСТРУКЦИЯ как тип текста — наджанр — оказывается одной из единиц суперсинтаксического уровня языка, причём наджанр, как и прочие двусторонние языковые единицы, обладает планом содержания — интен-ционально-содержательной основой — и планом выражения — способом изложения; и, как всякая языковая единица, наджанр получает актуализацию в речи в виде одной из своих конкретных реализаций — жанра.

Из сказанного вытекают два закономерных вопроса:

1) может ли типовая интенционально-содержа-тельная основа инструктивного текста выражаться в речи по-иному, не описанными языковыми специфическими инструктивными способами?

2) может ли инструктивный способ изложения служить поверхностной структурой иной, не инструктивной интенционально-содержательной основы текста?

Инструктивная интенционально-содержатель-ная основа и инструктивный способ изложения в их автономном функционировании

Инструктивный способ изложения выступает важным дифференциальным признаком инструктивного типа текста. Однако, учитывая тот факт, что текст как таковой может содержать наряду с вербализованной подтекстовую информацию, опирающуюся на пресуппозиции участников коммуникации [5: 44], логично предположить, что существование в окружающей действительности общеизвестных ситуаций, в которых приняты в данном обществе типовые сценарии действий, определяет возможность бытования инструктивного содержания не только в эксплицитной, но и в имплицитной форме. В частности, в разговорно-повседневном общении мы находим многочисленные контексты с имплицитной (ситуативно обусловленной)

инструкцией: как, например, в бытовой записке, типа: Маша! Обед на столе. Дома буду поздно. Мама, — (подразумевается: <Обедай без меня>); Ты куда в одной футболке? На улице похолодало! (подразумевается: <Надень что-нибудь тёплое>). Подобные тексты могут быть отмечены и характерными вербальными маркерами: наречно-междометными: Стоп! Внимание! Осторожно! и/или вокативными: Вань! Анна Андреевна! Пап! Девушка! — или даже состоять единственно из этих слов.

С другой стороны, инструктивный способ изложения может становиться поверхностной структурой риторически акцентированных текстов, где автор стремится «построить высказывание или их ряд с его точки зрения наиболее эффективным способом» [17: 28]. Так, например, в тексте «Индия: инструкция по применению» форма медицинского рецепта не только демонстрирует намерение дать советы о том, как лучше организовать путешествие по Индии, но и выявляет замысел автора (в прошлом врача) создать образ Индии как лекарства для неудовлетворенных жизнью россиян [7]; А. П. Чехов в рассказе «Руководство для желающих жениться» реализует свой замысел высмеять мещанские представления о выборе невесты, создавая пародию на инструкцию путём диссонанса между примитивно-бытовым содержанием рекомендаций и серьёзным, книжно-инструктивным способом их изложения [19].

Иными словами, способ изложения — явление лингво-композиционное, тесно связанное с типовыми языковыми средствами выражения, способен соединяться с не-инструктивными содержаниями, а инструктивная интенциональ-но-содержательная основа — научить, как действовать, — может воплощаться в речи как при помощи инструктивного способа изложения, так и имплицитно.

К типологии речевого наджанра ИНСТРУКЦИИ

Взаимоотношение между указанными нами типовыми параметрами текста-инструкции может лежать в основе типологии речевого наджан-ра инструкции.

Так, взаимоотношение названных параметров может носить характер соответствия друг другу в пределах одного текста, который в таком случае следует рассматривать как прямой речевой жанр инструкции.

Прямой речевой жанр инструкции может быть элементарным, когда инструктирующий сценарий состоит из одного действия и когда высказывание о необходимости совершить это действие выражено простым неосложненным моно-пропозитивным предложением: Счёт оплатить до 25.11.2013. Если же текст-инструкция состоит из двух или нескольких подобных высказываний, его мы назовём редуплицированным: Прочитайте текст. Выпишите и переведите новые слова.

Текст-инструкция может содержать не только собственно инструктивные, но и экс-позиционно-объяснительные, комментирующие, мотивирующие компоненты. Такой текст назовем комплексным жанром инструкции. Обратимся к тексту инструктивной телефонограммы:

В ближайшие дни синоптики обещают резкое понижение температуры (1). Во избежание аварийной разгерметизации системы отопления (2) сотрудникам ЖКО № 5 незамедлительно закрыть все окна в домах на обслуживаемой территории, то есть окна на чердаках, лестничных площадках, в подвальных помещениях домов (3) (за состояние отопительной системы в жилых помещениях ответственность несут квартиросъёмщики и собственники жилья) (4).

Цифрами в скобках отмечены различные конструктивно-смысловые компоненты данного текста. Назовем композиционную часть (1), которая фиксирует определенное положение дел, экспозиционной частью; композиционную часть (2), которая обосновывает необходимость действий, — мотивирующей частью; композиционную часть (4), которая выступает пояснением собственно инструкции, назовем комментирующей частью. Собственно инструктирующей является лишь часть (3): именно здесь использован инструктирующий способ изложения с характерной для него директивной тональностью, которая распространяется на весь текст в целом, хотя три другие части, взятые в отдельности, отличают-

ся констатирующей тональностью. Заметим, что комплексный жанр инструкции может воплощаться в высказывании, построенном по модели полипропозитивного предложения, включающего номинации со значением обусловленности и/ или пояснения:

При травмировании, отравлении или внезапном заболевании прекратить работу и обратиться за помощью к медицинскому работнику, а в случае его отсутствия оказать себе или другим пострадавшим первую доврачебную медицинскую помощь и сообщить о случившемся непосредственному руководителю, далее действовать по его указанию [10].

Как нами было установлено, наджанр инструкции может реализоваться в речи и только своей интенционально-содержательной основой. И тогда, если в тексте выявляются инструктивная интенция, прескриптивная тональность, инструктивное содержание, не получающие, однако, своего вербального выражения, перед нами косвенный жанр инструкции: У тебя 20 минут, чтобы собраться (подразумевается: <Ты должен собраться за 20 минут >).

Особая ситуация может складываться в художественных текстах, для которых характерны сложные отношения между формой и содержанием, сложные способы передачи смыслов. Так, в рассказе В. Шукшина «Наказ» [20] центральный эпизод — история о парне Ваньке, рассказанная дядей Максимом своему молодому племеннику Григорию, только что избранному председателем колхоза. Максим, прежде чем начать свою историю, выдает племяннику «притекстовое задание» — слушать и искать за содержанием инструкцию для руководителя: «— Это даже не история, а так — из детства тоже из нашего. Но она тебе может сгодиться — она тоже… как сказать, про руководителя: каким надо быть руководителем-то». Тексты, аналогичные истории Максима, где инструктивные интенции и содержания выявляются путём нацеленного анализа, следует считать реализацией глубинного косвенного жанра инструкции.

Кроме того, в художественных текстах инструктивный способ изложения может соединяться с не-инструктивным содержанием, свой-

ственным речевым жанрам, например портрета или объяснения, в результате чего происходит порождение глубинного жанра, осложнённого не-инструктивными коммуникативными намерениями. Так, в том же рассказе Шукшина большая часть речевой партии Максима посвящена разным по форме и содержанию наставлениям дяди новому главе колхоза о том, каким следует быть руководителем. Но речевая партия Максима в рассказе выполняет не только композиционно-сюжетную функцию, но и служит объяснением того, что стоит для простого деревенского человека Максима за словом «руководитель», а также — и более всего — выполняет характеризующую функцию, выступая доминантным компонентом образа Максима. Подобные тексты (текстовые фрагменты) назовём мультиплицированными инструкциями. Именно такого типа высказывания М. М. Бахтин относил к идеологическим, отмечая, что при их исследовании необходимо рассматривать «сложную проблему взаимоотношения языка и идеологии, мировоззрения» автора [2: 430-431] и учитывать, что их смысловое восприятие требует от слушателя / читателя существенной интерпретативной активности не только потому, что воплощающий замысел автора косвенный жанр скрывается за прямым поверхностным способом изложения, в нашем случае — инструктивным, но и потому, что в основе подтекста лежат индивидуально-авторские смыслы.

Такой нам видится специфика и градация усложнения речевых реализаций текста-инструкции. Проведенный анализ, как представляется, подтверждает мысль В. В. Дементьева о том, что возможно рассматривать жанры (в нашей терминологии — наджанры) «не только со стороны структуры и типологии, но и со стороны их в а -риативности» [6: 36]: от полного совпадения способа изложения и нормативной для него интенционально-тематической основы в прямом жанре до их несоответствия друг другу в глубинном косвенном и мультиплицированном жанрах.

ПРИМЕЧАНИЯ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1 Фрагмент дискуссии взят с сайта: http://otvet.mail.ru/ дие8Уоп/80560305; орфография и пунктуация сохранены.

2 Там же см. замечания о вокативах в инструкциях.

ЛИТЕРАТУРА

1. Астахова Е. В. Дискурсивная актуализация концепта INSTRUCTION (на матер. английского языка): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Иркутск, 2010.

2. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Литературно-критические статьи. М., 1986.

3. Большой энциклопедический словарь: В 2 т. / Гл. ред. А. М. Прохоров. Т. 1. М., 1991.

4. Гайда С. Проблемы жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая организация. Пермь, 1986. С. 22-28.

5. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

6. Дементьев В. В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия // Жанры речи. Вып. 3. Саратов, 2002. С. 18-40.

7. Дитина Г. Индия: инструкция по применению. URL: http://achadidi.narod.ru/2006/GalinaDitina.html

8. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2000.

9. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 2004.

10. Инструкция по охране труда для офисного работника (зао «юринформ в», 2010). URL: http://www.lawmix.ru/ docs/17723

11. Кибрик А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопр. языкознания. 2009. № 2. С. 2-21.

12. Кожина М. Н., Дускаева Л. Р., Самиловский В. А. Стилистика русского языка. М., 2008.

13. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

14. Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ, 1974.

15. Овчинникова И. Г. К проблеме становления дискурсивной компетенции // Проблемы онтолингвистики — 2009. Матер. междунар. конф. (17-19 июня 2009 г., Санкт-Петербург). СПб., 2009.

16. Рехтин Л. В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2005.

17. Сиротинина О. Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи — 2. Саратов, 1999.

18. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М., 2006.

19. Чехов А. П. Руководство для желающих жениться // Чехов А. П. Собр. соч.: В 12 т. Т. 3. М., 1985. С. 392-396.

20. Шукшин В. М. Наказ // Шукшин В. М. Наказ. Рассказы. Барнаул, 1980. С. 223-233.

21. Werlich Egon. Typologie der Texte: Entwurf eines textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik. Heidelberg, 1975.

ОСНОВНЫЕ ЖАНРЫ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ.  ИНСТРУКЦИЯ.

ОСНОВНЫЕ ЖАНРЫ

ДЕЛОВОГО СТИЛЯ.

ИНСТРУКЦИЯ.

Что представляет собой официально-деловой стиль? Официально-деловой стиль  – это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Какие его основные черты? точность, однозначность, сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств отсутствие личного начала стандартное расположение материала, обязательность формы, логичность конкретность, бесстрастность и официальность высказывания.

Что представляет собой официально-деловой стиль?

Официально-деловой стиль  – это стиль документов: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д.

Какие его основные черты?

  • точность, однозначность, сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств
  • отсутствие личного начала
  • стандартное расположение материала, обязательность формы, логичность
  • конкретность, бесстрастность и официальность высказывания.

ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ 1) сжатость, компактность изложения; 2) стандартное расположение материала, употребление присущих этому стилю клише; 3) широкое использование терминологии, наличие официальной, канцелярской лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, в частности аббревиатур; 4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счёт, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если...; на том основании, что...; по той причине, что...; с тем условием, что...; таким образом, что...; то обстоятельство, что...; тот факт, что... и т.п.); 5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением; 6) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств; 7) слабая индивидуализация стиля.

ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ

1) сжатость, компактность изложения;

2) стандартное расположение материала, употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, наличие официальной, канцелярской лексики и фразеологии, включение в текст сложносокращенных слов, в частности аббревиатур;

4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счёт, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если…; на том основании, что…; по той причине, что…; с тем условием, что…; таким образом, что…; то обстоятельство, что…; тот факт, что… и т.п.);

5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

6) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

7) слабая индивидуализация стиля.

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ СЛОВАРЬ  термины : Клише – выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах; шаблонная фраза, выражение ( во исполнение решения ). Номенклатурные наименования – наименования, принятые в определённой области науки (история). Канцелярская лексика (канцеляризмы) – слова и выражения, употребление которых в литературном языке закреплено за одним стилем ( ниже подписавшийся ). Аббревиатура – слова, образованные слиянием элементов, входящих в сложное слово. Отглагольные существительные – существительные, образованные от глаголов ( перечислить – перечисления ). Отыменные предлоги – образованные от имени существительного ( на основании ). Сложные союзы – союзы, содержащие более чем один компонент в своей структуре. Устойчивые сочетания – сочетания слов, которые существуют в сознании в готовом виде.

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ В СОВРЕМЕННОМ ЯЗЫКЕ

СЛОВАРЬ

термины :

  • Клише – выражение, механически воспроизводимое в типичных речевых контекстах; шаблонная фраза, выражение ( во исполнение решения ).
  • Номенклатурные наименования – наименования, принятые в определённой области науки (история).
  • Канцелярская лексика (канцеляризмы) – слова и выражения, употребление которых в литературном языке закреплено за одним стилем ( ниже подписавшийся ).
  • Аббревиатура – слова, образованные слиянием элементов, входящих в сложное слово.
  • Отглагольные существительные – существительные, образованные от глаголов ( перечислить – перечисления ).
  • Отыменные предлоги – образованные от имени существительного ( на основании ).
  • Сложные союзы – союзы, содержащие более чем один компонент в своей структуре.
  • Устойчивые сочетания – сочетания слов, которые существуют в сознании в готовом виде.

функция официально-делового стиля – основная форма реализации – типичный вид речи – жанры: информативная (предписывающая, констатирующая); письменная; монолог; устав, закон, приказ, распоряжение, инструкция, заявление, докладная записка, объяснительная записка, автобиография, анкета…

  • функция официально-делового стиля –
  • основная форма реализации –
  • типичный вид речи –
  • жанры:

информативная (предписывающая, констатирующая);

письменная;

монолог;

устав, закон, приказ, распоряжение, инструкция, заявление, докладная записка, объяснительная записка, автобиография, анкета…

РАЗНОВИДНОСТИ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ официально-документальный стиль  обиходно-деловой стиль. Дипломатия (документы, связанные с международными отношениями. Законодательство (деятельностью государственных органов) служебная переписка между учреждениями и организациями частные деловые бумаги деловые письма, коммерческая корреспонденция, частные деловые бумаги, объявление; справка; заявление; характеристика; резюме; протокол; договор; завещание; объяснительная; устав организации; инструкция; расписка; распоряжение; доклад; доверенность. Конституция Российской Федерации; Уголовный, гражданский и трудовой кодексы; законы; указы; акты государственного значения. дипломатическая нота; коммюнике; меморандум; декларация о намерениях; международный договор; верительная грамота; конвенция.

РАЗНОВИДНОСТИ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

официально-документальный

стиль

обиходно-деловой стиль.

Дипломатия (документы, связанные с международными отношениями.

Законодательство (деятельностью государственных органов)

служебная переписка между учреждениями и организациями

частные деловые бумаги

деловые письма, коммерческая корреспонденция, частные деловые бумаги, объявление; справка; заявление; характеристика; резюме; протокол; договор; завещание; объяснительная; устав организации; инструкция; расписка; распоряжение; доклад; доверенность.

  • Конституция Российской Федерации;
  • Уголовный, гражданский и трудовой кодексы;
  • законы;
  • указы;
  • акты государственного значения.
  • дипломатическая нота;
  • коммюнике;
  • меморандум;
  • декларация о намерениях;
  • международный договор;
  • верительная грамота;
  • конвенция.

ПОДСТИЛИ: Дипломатический подстиль   Главная сфера обслуживания – политическая. Законодательный подстиль   Главная сфера обслуживания – юридическая, судебная. Управленческий подстиль   Главная сфера использования – административная.

ПОДСТИЛИ:

  • Дипломатический подстиль  

Главная сфера обслуживания – политическая.

  • Законодательный подстиль  

Главная сфера обслуживания – юридическая, судебная.

  • Управленческий подстиль  

Главная сфера использования – административная.

Дипломатический подстиль   употребляется в международных документах, когда оформляются договоры, соглашения, коммюнике, конвенции и т. д. Особенность этой группы лексики заключается в том, что языковые средства, используемые в устной речи, практически не применяются.

  • Дипломатический подстиль   употребляется в международных документах, когда оформляются договоры, соглашения, коммюнике, конвенции и т. д. Особенность этой группы лексики заключается в том, что языковые средства, используемые в устной речи, практически не применяются.

Законодательный подстиль   – это лексика, употребляемая при написании законодательных актов, правительственных указов, гражданских и уголовно-процессуальных документов общегосударственного значения. В этом случае возможна устная форма речи – судебная. Документы этого подстиля однообразны и стилистически очень похожи друг на друга. В большом количестве применяется юридическая терминология, даже эмоционально-экспрессивные слова приобретают характер термина. Используется много слов с противоположным значением, так как в документах часто происходит сопоставление и сравнение разнообразных понятий.

Законодательный подстиль   – это лексика, употребляемая при написании законодательных актов, правительственных указов, гражданских и уголовно-процессуальных документов общегосударственного значения. В этом случае возможна устная форма речи – судебная. Документы этого подстиля однообразны и стилистически очень похожи друг на друга. В большом количестве применяется юридическая терминология, даже

эмоционально-экспрессивные слова приобретают характер термина. Используется много слов с противоположным значением, так как в документах часто

происходит сопоставление

и сравнение разнообразных

понятий.

Управленческий подстиль   –  это язык внутриведомственных договоров, приказов и распоряжений, а также применяемый при написании справок, характеристик, доверенностей и расписок административного характера. У этого подстиля существует много устных форм. К ним относятся: доклады, лекции, выступления, служебные разговоры по телефону, а также устные распоряжения. Наряду с употреблением нейтральной и других видов книжной лексики, применяются устойчивые словесные обороты административно-управленческого характера, а также старославянизмы и архаизмы, издавна считающиеся образцом для создания разнообразных языковых клише. Здесь мало применяются антонимы, зато очень много используется аббревиатур и различных цифровых кодификаций.

  • Управленческий подстиль   – это язык внутриведомственных договоров, приказов и распоряжений, а также применяемый при написании справок, характеристик, доверенностей и расписок административного характера. У этого подстиля существует много устных форм. К ним относятся: доклады, лекции, выступления, служебные разговоры по телефону, а также устные распоряжения. Наряду с употреблением нейтральной и других видов книжной лексики, применяются устойчивые словесные обороты

административно-управленческого характера, а также старославянизмы и архаизмы, издавна считающиеся образцом для создания разнообразных языковых клише. Здесь мало применяются антонимы, зато очень много используется аббревиатур и различных цифровых кодификаций.

РАЗНОВИДНОСТИ  ПО ТИПУ РЕЧИ : ПОВЕСТВОВАНИЕ:  инструкция, отчет, биография ОПИСАНИЕ:  характеристика РАССУЖДЕНИЕ:  объяснительная записка, речь в суде, ходатайство.

РАЗНОВИДНОСТИ  ПО ТИПУ РЕЧИ :

  • ПОВЕСТВОВАНИЕ: 

инструкция, отчет, биография

  • ОПИСАНИЕ: 

характеристика

  • РАССУЖДЕНИЕ: 

объяснительная записка, речь в суде, ходатайство.

Автобиография может быть написана как служебный документ и как литературное произведение.  В первом случае она представляет собой деловое сочинение повествовательного характера (сообщается о событиях, фактах в той хронологической последовательности, в которой они происходили). Задача составителя деловой бумаги – выделить наиболее важные, существенные, значимые факты и события и изложить их однозначно, понятно и по возможности кратко.

Автобиография может быть написана как служебный документ и как литературное произведение.

В первом случае она представляет собой деловое сочинение повествовательного характера (сообщается о событиях, фактах в той хронологической последовательности, в которой они происходили).

Задача составителя деловой бумаги – выделить наиболее важные, существенные, значимые факты и события и изложить их однозначно, понятно и по возможности кратко.

Резюме – это не анкета и не автобиография. В резюме указывается только то, что характеризует человека с наилучшей стороны. Стиль резюме более свободный, чем в служебной автобиографии, но при написании резюме нужно стремиться в лаконичной форме отразить конкретные факты, которые заинтересуют работодателя,  т.е. резюме – в какой то мере реклама самого себя с целью получить определенное место работы.

Резюме – это не анкета и не автобиография.

В резюме указывается только то, что характеризует человека с наилучшей стороны.

Стиль резюме более свободный, чем в служебной автобиографии, но при написании резюме нужно стремиться в лаконичной форме отразить конкретные факты, которые заинтересуют работодателя,

т.е. резюме – в какой то мере реклама самого себя с целью получить определенное место работы.

 Заявление по форме и по содержанию могут быть самыми разнообразными, но имеет постоянные реквизиты: Наименование адресата-получателя (в форме дательного падежа); Указание на лицо, от которого исходит заявление(в форме родительного падежа); Наименование документа; Текст заявления; Перечень приложений; Дата и подпись лица, подающего заявление.

Заявление по форме и по содержанию могут быть самыми разнообразными, но имеет постоянные реквизиты:

  • Наименование адресата-получателя (в форме дательного падежа);
  • Указание на лицо, от которого исходит заявление(в форме родительного падежа);
  • Наименование документа;
  • Текст заявления;
  • Перечень приложений;
  • Дата и подпись лица, подающего заявление.

Расписка – официальный документ, удостоверяющий получение чего- либо (денег, документов, ценных вещей и т.п.) Расписка состоит из следующих элементов: наименование документа; Фамилия, имя, отчество, должность лица, дающего расписку; Наименование учреждения, предприятия или имени лица, от которого получено что-либо; Наименование полученного с указанием количества и суммы, которые пишется сначала цифрами, потом в скобках прописью; Подпись получателя; Дата составления.

Расписка – официальный документ, удостоверяющий получение чего- либо (денег, документов, ценных вещей и т.п.)

Расписка состоит из следующих элементов:

  • наименование документа;
  • Фамилия, имя, отчество, должность лица, дающего расписку;
  • Наименование учреждения, предприятия или имени лица, от которого получено что-либо;
  • Наименование полученного с указанием количества и суммы, которые пишется сначала цифрами, потом в скобках прописью;
  • Подпись получателя;
  • Дата составления.

РАССМОТРИМ ОДИН ИЗ ЖАНРОВ ДЕЛОВОГО  СТИЛЯ – ИНСТРУКЦИЮ. КТО МОЖЕТ СКАЗАТЬ, ЧТО ТАКОЕ ИНСТРУКЦИЯ? Инструкция — это жанр официально-делового стиля, представляющий собой свод правил, устанавливающих порядок и способ выполнения какого-либо действия.

РАССМОТРИМ ОДИН ИЗ ЖАНРОВ ДЕЛОВОГО СТИЛЯ – ИНСТРУКЦИЮ. КТО МОЖЕТ СКАЗАТЬ, ЧТО ТАКОЕ ИНСТРУКЦИЯ?

Инструкцияэто жанр официально-делового стиля, представляющий собой свод правил, устанавливающих порядок и способ выполнения какого-либо действия.

ИНСТРУКЦИЯ – это  документ, составленный в официально-деловом стиле. Следовательно, язык инструкций строгий и конкретный по своему содержанию.  Инструкция относится к побудительному  жанру, поэтому основной в ее тексте  является конструкция повелительного  наклонения. Обычно инструкция исходит  от вышестоящих чинов к нижестоящим. Она  состоит из пунктов, где в каждом  указываются правила по технике  безопасности на данном предприятии.

ИНСТРУКЦИЯ – это документ, составленный в официально-деловом стиле. Следовательно, язык инструкций строгий и конкретный по своему содержанию. Инструкция относится к побудительному жанру, поэтому основной в ее тексте является конструкция повелительного наклонения. Обычно инструкция исходит от вышестоящих чинов к нижестоящим. Она состоит из пунктов, где в каждом указываются правила по технике безопасности на данном предприятии.

Инструкция относится к деловым документам,  поэтому условия этого жанра соответствуют стилю всех деловых документов, т. е. язык нормированный. Лексика в таких документах замкнутая. И тут вступает в действие деловой этикет, влияющий на весь язык в официально-деловом стиле. Присутствие эмоционального аспекта в таких текстах считается плохим тоном. В инструкции отсутствует авторское начало, а составляются они по определенной  схеме, хотя на каждом предприятии свои условия, существуют определенные стандарты этих документов. Они все составляются по определенному образцу,  отступать от которого не следует.

Инструкция относится к деловым документам, поэтому условия этого жанра соответствуют стилю всех деловых документов, т. е. язык нормированный. Лексика в таких документах замкнутая. И тут вступает в действие деловой этикет, влияющий на весь язык в официально-деловом стиле.

Присутствие эмоционального аспекта в таких текстах считается плохим тоном. В инструкции отсутствует авторское начало, а составляются они по определенной схеме, хотя на каждом предприятии свои условия, существуют определенные стандарты этих документов. Они все составляются по определенному образцу, отступать от которого не следует.

 Главное отличие документов в официально-деловом стиле – это стандартизация. Это понятие объединяет все документы. В инструкциях можно встретить конструкции следующего типа –  Не следует применять., Не рекомендуется.,  и т. д.     Но инструкции могут быть не только общими, но и целенаправленными, исходящими, например, от директора предприятия. Тогда, как и во всех юридических документах, каждый  пункт будет начинаться глаголами первого  лица единственного числа в повелительном наклонении. Например,  Не рекомендую., Не советую…

Главное отличие документов в официально-деловом стиле – это стандартизация. Это понятие объединяет все документы. В инструкциях можно встретить конструкции следующего типа –  Не следует применять., Не рекомендуется.,  и т. д.

    Но инструкции могут быть не только общими, но и целенаправленными, исходящими, например, от директора предприятия. Тогда, как и во всех юридических документах, каждый пункт будет начинаться глаголами первого лица единственного числа в повелительном наклонении. Например,  Не рекомендую., Не советую…

  В рекомендации, как во всех деловых документах, не допускаются абстракции и общие понятия. Также не применяются слова с несколькими значениями, особенно если по смыслу подходят все значения.     В художественных текстах повелительное наклонение отмечается восклицательными предложениями. В инструкциях ситуация другая. Там в большинстве повествовательные  предложения, а восклицательные знаки  используются для подчеркивания особо  важных моментов. Так, восклицательными  могут быть предложения, предостерегающие  от каких-либо действий, обозначающие  угрозу опасности.

  В рекомендации, как во всех деловых документах, не допускаются абстракции и общие понятия. Также не применяются слова с несколькими значениями, особенно если по смыслу подходят все значения.

    В художественных текстах повелительное наклонение отмечается восклицательными предложениями. В инструкциях ситуация другая. Там в большинстве повествовательные предложения, а восклицательные знаки используются для подчеркивания особо важных моментов. Так, восклицательными могут быть предложения, предостерегающие от каких-либо действий, обозначающие угрозу опасности.

  Языковые формы официально-делового стиля также стандартизированы и регламентированы. Они не отличаются  разнообразием и используются в рамках существующих правил. Инструкция, точнее, ее текст, относится к письменной речи, а следовательно, в полной мере обладает свойствами этого жанра. Обязательным условием для него являются логика изложения, четкость формулировок, простота языка.  Язык документов достаточно сухой, но это необходимое условие их существования, так как юридическая сторона дела не допускает разночтений.     Когда инструкция подписана инженером или директором, то она приобретает юридическую силу. Таким  образом, инструкция становится официальным  документом наряду с приказом, распоряжением,  служебными письмами.

  Языковые формы официально-делового стиля также стандартизированы и регламентированы. Они не отличаются разнообразием и используются в рамках существующих правил. Инструкция, точнее, ее текст, относится к письменной речи, а следовательно, в полной мере обладает свойствами этого жанра. Обязательным условием для него являются логика изложения, четкость формулировок, простота языка.

Язык документов достаточно сухой, но это необходимое условие их существования, так как юридическая сторона дела не допускает разночтений.

    Когда инструкция подписана инженером или директором, то она приобретает юридическую силу. Таким образом, инструкция становится официальным документом наряду с приказом, распоряжением, служебными письмами.

ВИДЫ ИНСТРУКЦИЙ: инструкция по технике безопасности; должностная инструкция; инструкция по охране труда; инструкция по медицинскому применению лекарственного препарата; инструкция по правилам использования бытовых приборов.

ВИДЫ ИНСТРУКЦИЙ:

  • инструкция по технике безопасности;
  • должностная инструкция;
  • инструкция по охране труда;
  • инструкция по медицинскому применению лекарственного препарата;
  • инструкция по правилам использования бытовых приборов.

СОСТАВЬТЕ ИНСТРУКЦИЮ НА ОСНОВЕ ПРЕДЛОЖЕННОГО ТЕКСТА  УМЕЙТЕ КУПАТЬСЯ В жаркий летний день часто возникает желание искупаться, поплавать в чистой прохладной воде.  Вода – одна из тех стихий, которые давно известны человеку. Несмотря на это, люди продолжают тонуть в реках. Купайтесь, но помните некоторые правила поведения на воде. Первое купание нужно начинать в безветренную солнечную погоду, когда вода достаточно  прогрелась. Купаться можно утром и вечером и только в безопасных, специально отведенных для этого местах. Нельзя купаться одному, так как в случае беды  никто не сможет вам помочь. Чтобы не случилось  несчастья, знайте и соблюдайте эти простые правила. Будьте осторожны на воде!

СОСТАВЬТЕ ИНСТРУКЦИЮ НА ОСНОВЕ ПРЕДЛОЖЕННОГО ТЕКСТА 

УМЕЙТЕ КУПАТЬСЯ

В жаркий летний день часто возникает желание искупаться, поплавать в чистой прохладной воде. Вода – одна из тех стихий, которые давно известны человеку. Несмотря на это, люди продолжают тонуть в реках.

Купайтесь, но помните некоторые правила поведения на воде.

Первое купание нужно начинать в безветренную солнечную погоду, когда вода достаточно прогрелась. Купаться можно утром и вечером и только в безопасных, специально отведенных для этого местах.

Нельзя купаться одному, так как в случае беды никто не сможет вам помочь. Чтобы не случилось

несчастья, знайте и соблюдайте эти простые правила.

Будьте осторожны на воде!

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ СОСТАВЬТЕ ИНСТРУКЦИЮ НА ОСНОВЕ ПРЕДЛОЖЕННОГО ТЕКСТА  БЕЗОПАСНОСТЬ НА ЛЬДУ Мы все с удовольствием встречаем зиму. Нам не терпится надеть коньки и покататься на льду в легкий морозец. Приятно на саночках скатиться с ледяной горы. Много радости несет зимняя пора. Но эти удовольствия не должны приносить вред вашему здоровью.  Чтобы избежать несчастных случаев, надо соблюдать осторожность на льду. Он лишь на первый взгляд кажется крепким. Но в первые дни зимы лед еще непрочный и не всегда выдержит вес человека. Поэтому кататься на неокрепшем льду опасно. Прозрачный лед с промоинами или пузырьками воздуха – ненадежная опора. И не стоит ловить рыбу у края полыньи. Будьте осторожны на льду!

ДОМАШНЕЕ ЗАДАНИЕ

СОСТАВЬТЕ ИНСТРУКЦИЮ НА ОСНОВЕ ПРЕДЛОЖЕННОГО ТЕКСТА 

БЕЗОПАСНОСТЬ НА ЛЬДУ

Мы все с удовольствием встречаем зиму. Нам не терпится надеть коньки и покататься на льду в легкий морозец. Приятно на саночках скатиться с ледяной горы. Много радости несет зимняя пора. Но эти удовольствия не должны приносить вред вашему здоровью. Чтобы избежать несчастных случаев, надо соблюдать осторожность на льду. Он лишь на первый взгляд кажется крепким. Но в первые дни зимы лед еще непрочный и не всегда выдержит вес человека. Поэтому кататься на неокрепшем льду опасно. Прозрачный лед с промоинами или пузырьками воздуха – ненадежная опора. И не стоит ловить рыбу у края полыньи.

Будьте осторожны на льду!

Русский язык

Тема 9: Текст

Урок 4: Официально-деловой стиль

  • Видео
  • Тренажер
  • Теория

Заметили ошибку?

Конспект

Официально-деловой стиль – один из книжных стилей, который используется в сфере деловых отношений, в деловых бумагах. Тексты этого стиля содержатся в законах, договорах, актах, постановлениях, уставах, служебной переписке или телефонных разговорах, устных распоряжениях, справках, докладных, жалобах, доверенностях, автобиографиях и объяснительных записках и т. п.

Задача текстов официально делового стиля – сообщить информацию, дать инструкцию, предписание, констатировать факт. Решение такой задачи требует от текста определенных качеств. Тексты официально-делового стиля характеризуются:

  • точностью, однозначностью, сжатостью, компактностью изложения, экономным использование языковых средств
  • отсутствием личного начала
  • стандартным расположением материала, обязательностью формы, логичностью
  • конкретностью, бесстрастностью и официальностью высказывания.

Тексты официально-делового стиля употребляются в административно-правовой деятельности (это законодательство, делопроизводство): Вышеупомянутый вопрос находится на стадии рассмотрения.

На уровне лексики в текстах официально-делового стиля употребляются:

  • слова и словосочетания литературного языка, имеющие ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, профессионализмы и канцеляризмы: истец, ответчик, протокол, недоимки, алиби, взимание налогов, отзыв лицензии, юридическое лицо, должностная инструкция, заключение под стражу, пассажироперевозки, поставка, удостоверение личности и другие;
  • значительное количество профессиональных терминов, номенклатурные обозначения: «сушка простая» вместо «сушка»;
  • архаизмы, то есть устаревшие слова, вышедшие из активного употребления: оным удостоверяю, сей документ.
  • слова в их прямых значениях, не используются переносные значения слов.

В текстах официально-делового стиля отсутствует экспрессивная и оценочная лексика, не встречаются оценочные или экспрессивные словообразовательные варианты слов.

На морфологическом уровне для официально-делового стиля характерны:

  • отглагольные существительные: пополнение бюджета, предоставление жилплощади, обслуживание населения, принятие мер;
  • много слов, образованных способом сложения: квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, вышеуказанный, нижепоименованный;
  • родовые понятия прибыть, а не приехать, прилететь, прийти.

Пункт из распоряжения о содержании на заводе аквариума с рыбами:

5. Произвести перепись принятых на баланс цеха рыб. Внести в план ликвидации аварии порядок эвакуации аквариума во время возникновения чрезвычайных ситуаций. Разработать пути следования рыб во время эвакуации (произвести перепись = переписать, во время возникновения = когда возникнет);

  • большое количество отыменных предлогов и союзов: ввиду того что…; в связи с тем, что…; на основании того, что…; потому что…; так как… , вследствие, в течение, в силу того что в части, по линии, на предмет, во избежание, по достижении, по возвращении;
  • существительные мужского рода для обозначения лиц женского пола по их профессии и полные названия: заместитель директора по хозяйственной части так и будет называться в документе, а не замом и не завхозом.

В таких текстах отсутствуют личные местоимения, особенно 1-го и 2-го лица, а используются имена собственные, наименования или специальные обозначения: Заказчик, Исполнитель.

В официально-деловых текстах много стандартизированных оборотов, многие из которых употребляются только в текстах этого стиля, таких как Мы, нижеподписавшиеся… или заключили настоящий договор, жилищный налог, единовременное пособие.

  • осложнение простого предложения обособленными оборотами, однородными членами; На синтаксическом уровне для официально-делового стиля характерны:
  • как монологические способы организации речи, так и диалог;     
  • строгий порядок слов в предложении (прямой порядок);
  • преобладание безличных и инфинитивных конструкций,
  • сложные предложения;
  • использование клише: текст строится по готовым шаблонам, при членении часто используются пункты и параграфы, содержит полные названия фирм, организаций, точные даты.

Примеры деловых бумаг (Источник). 

Основные жанры официально-делового стиля:

монологическиеприказ, служебное распоряжение, инструкция, заявление, запрос, жалоба, рекомендация, отчет;

диалогическиесобрание, совещание, переговоры.

Разновидности по типу речи:       

  • повествование: инструкция, отчет, биография;
  • описание: характеристика;
  • рассуждение: объяснительная записка, речь в суде, ходатайство.

Официально-деловой стиль употребляется в строго регламентированных, определенных ситуациях.

Неуместно его использование в разговорной речи. К. И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» цитирует обращение к плачущему ребенку: По какому вопросу плачешь, девочка?

В текстах других стилей, например в тексте сочинения, эссе, реферата, рецензии, надо избегать использования официально-деловой лексики, канцеляризмов.

Список литературы

  1. Бархударов С. Г., Крючков С. Е, Максимов Л. Ю., Чешко Л. А. Русский язык.
  2. Власенков А. И., Рыбченкова Л. М. Русский язык. Грамматика, Текст, Стили речи. Учебник для 10-11 классов. – М.: Просвещение. – 2003.
  3. Уроки русского языка (собрание материала по теме) (Источник). 
  4. Энциклопедия «Русский язык». – М.: Просвещение, 1998.

Дополнительные рекомендованные ссылки на ресурсы сети Интернет

  1. Примеры деловых бумаг (Источник)
  2. Презентация (Источник)

Домашнее задание

Прочитайте текст. Найдите особенности текста данного стиля.

Деловое письмо

Членами биржи являются банки, получившие лицензию на осуществление операции с ценными бумагами и принявшие на себя все обязательства, вытекающие из действия Закона о ценных бумагах и Устава фондовой биржи.

Банки обязаны утвердить и представить список физических лиц, уполномоченных ими совершать операции с ценными бумагами, которые также должны получить лицензию на право осуществления операций с ценными бумагами.

Заметили ошибку?

Расскажите нам об ошибке, и мы ее исправим.

Видеоурок: Официально-деловой стиль по предмету Русский язык за 8 класс.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Инструкция энергодиспетчера 2802р с изменениями скачать
  • Инструкция это какой стиль речи
  • Инструкция эллиптический тренажер infiniti vg20
  • Инструкция это какой жанр речи
  • Инструкция эликор 1 исполнение 1