Швейная машинка jaguar 255 инструкция

Перейти к контенту

Швейные машинки Jaguar

Инструкция швейной машины Jaguar 255

  • Размер инструкции: 1.16 Мб
  • Формат файла: pdf

Если вы потеряли инструкцию от швейной машинки Jaguar 255, можете скачать файл для просмотра на компьютере или печати.

Инструкция для швейной машинки Jaguar 255 на русском языке. В руководстве описаны возможности и полезные функции, а также правила эксплуатации. Перед использованием внимательно ознакомьтесь с инструкцией.

Чтобы не читать всю инструкцию вы можете выполнить поиск по содержимому внутри инструкции и быстро найти необходимую информацию. Рекомендации по использованию помогут увеличить срок службы швейной машинки Jaguar 255. Если у вас появилась проблема, то найдите раздел с описанием неисправностей и способами их решения. В нем указаны типичные поломки и способы их решения.

Швейная машина Jaguar 255 Mini

электромеханическая, челнок — вертикальный качающийся, швейных операций — 11, петля — полуавтомат
подробнее

Jaguar

4

Код товара: 1085886

Инструкцию для Jaguar Mini 255 на русском языке, в формате pdf можно скачать с нашего сайта. Наш каталог предоставляем Вам инструкцию производителя фирмы Jaguar, которая была взята из открытых источников. Ознакомившись с руководством по эксплуатации от Jaguar, Вы на все 100% и правильно сможете воспользоваться всеми функциями устройства.

Для сохранения инструкции «Швейная машина Jaguar Mini 255» на русском языке на вашем компьютере либо телефоне, нажмите кнопку «Скачать инструкцию». Если активна кнопка «Инструкция онлайн», то Вы можете просмотреть документ (manual), в своём браузере онлайн.

Если у Вас нет возможности скачать инструкцию по эксплуатации либо просмотреть её, Вы можете поделиться ссылкой на эту страницу в социальных сетях и при удобном моменте скачать инструкцию. Либо добавьте эту страницу в закладки Вашего браузера, нажав кнопку «Добавить страницу в закладки браузера».

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

GEBRAUCHSANLEITUNG

INSTRUCTION MANUAL

ОСТОРОЖНО

Движущиеся

частиВо избежание получения травм отключайте

машину перед обслуживанием. Закройте крышку

перед работой на машине.

СОХРАНИТЕ

НАСТОЯЩИЕ

УКАЗАНИЯ

Эта швейная машина предназначена только для

домашней или аналогичной работы.

Данная машина отвечает

требованиям Директивы

ЕЕС 2004/108/EC в части

электромагнитной совместимости.

Утилизация:

Это оборудование, отмеченные символом

рециркуляции. Не уничтожайте этот

продукт неотсортированными городскими

отходами. Сбор таких отходов, отдельно

для специального лечения не требуется.

(Европейский Союз только) ”

При пользовании данным электротехническим устройством следует соблюдать основные меры безопасности,

приведенные ниже.

Ознакомьтесь с ними перед работой на швейной машине.

ОПАСНО

Для снижения риска поражения электричеством:

1. Швейную машину никогда не оставляйте без внимания во включенном состоянии. Немедленно вынимайте штепсель

машины из электрической розетки после работы на машине и перед чисткой.

ВНИМАНИЕ

Для снижения риска загорания, пожара, поражения электрическим током и травм у работающих:

1. Не позволяйте использовать машину в качестве игрушки. Необходима особая внимательность при работе на швейной

машине рядом с детьми.”

2. Этот прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными

или психическими возможностями, или отсутствие опыта

и знаний, если они получили контроль или инструкции,

касающиеся использования прибора лицом, ответственным за свою безопасность. Дети должны находиться под

контролем, чтобы они не играли с устройством.”

3. Используйте швейную машину только по ее назначению в соответствии с настоящей Инструкцией. Используйте только те

принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и приведены в Инструкции.”

4. Никогда не работайте на швейной машине при поврежденных шнуре питания или вилке, если машина работает

неправильно, если ее роняли и повредили, или же она попала в воду. Возвратите машину ближайшему официальному

дилеру или в сервисный центр для обследования, ремонта, электрических или механических регулировок.”

5. Если поврежден шнур питания, он должен быть

заменен изготовителем, его агентом или аналогичные услуги

квалифицированных специалистов для того, чтобы избежать опасности.”

6. Никогда не работайте на швейной машине, если у нее засорены какиелибо воздушные отверстия. Содержите

вентиляционные отверстия машины и педаль управления свободными от текстильного волокна, пыли и обрезков ткани.”

7. Не допускайте попадания посторонних предметов в

какоелибо из отверстий машины.”

8. Только для использования в помещениях.”

9. Не работайте там, где применяются вещества в аэрозольной упаковке или чистый кислород.”

10. “ Для отсоединения машины поверните основной выключатель в положение «0» (ОТКЛЮЧЕНО), затем выньте вилку из розетки.”

11. “ Выключить или отключить устройство, когда оставляете его отключить устройство перед проведением технического

обслуживания

или замене фонарей.”

12. “ Не отключайте машину, выдергивая шнур питания. При отключении держите рукой вилку, а не шнур.”

13. “ Оберегайте пальцы рук от всех подвижных частей. Особая осторожность необходима в зоне движения иглы.”

14. “ Не шейте при поврежденной игольной пластине, так как это может вызвать поломку иглы.”

15. “ Не пользуйтесь гнутыми иглами.”

16. “ Не подтягивайте и не подталкивайте ткань при шитье. Это может отогнуть иглу и вызвать ее поломку.”

17. “ Отключайте швейную машину (положение «0») при выполнении любых регулировок в зоне иглы, таких как заправка

иглы нитью, смена иглы, намотка шпульки, замена прижимной лапки и т.д.”

18. “ Всегда вынимайте штепсель швейной машины из электрической

розетки при снятии крышек, смазке машины и

осуществлении всех регулировок, упомянутых в настоящей Инструкции по эксплуатации.”

19. “ Чтобы избежать поражения электрическим током никогда не поставил машину, ни сетевого кабеля или сетевой шнур в

воду или другие жидкости.”

20. “ Максимальная мощность светодиодной лампы 0.3W, максимальное напряжение DC 5V, в случае повреждения

светодиодная лампа, вы не должны

использовать продукт и направить его в производство или услуги агента по

ремонту или замене сразу.”

21. “ Внимание следующее, чтобы избежать травм:

Отключите педаль управления, когда не работаете на машине.

Отключите педаль управления при проведении любого ремонта машины.”

ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ

27.5

35.0

16.0

Снимите выдвижной столик,

отодвинув его влево.

Для установки столика задвиньте

его обратно, так чтобы штырь (A), (B)

зашли в отверстия в машине.

ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ZUBEHÖR ACCESSORIES

Remove the extension table by pulling it

to the left.

To attach, slide the table back until

the pins (A), (B) fit into the hole on the

machine.

Entfernen Sie den Anschiebetisch indem

Sie ihn nach links ziehen.

Um ihn wieder einzusetzen schieben

Sie den Tisch zurück, bis die Stifte

(A), (B) in die Löcher an der Maschine

einrasten.

Откройте крышку столика и вы найдете

разнообразные аксессуары внутри.

Öffnen Sie die ZubehörBox, und Sie nden

eine Vielzahl von Zubehör im Inneren.

Open the accessory box and you will

nd a variety of accessories inside.

14

5

6

7

2

3

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Шпульки

Иглы

Лапка для вышивания

пуговичных

петель

Колпачок катушечного стержня

Отвертка

(

малая

)

Отвертка

Вспарыватель петель со щеткой

Spulen

Nadeln

Knop ochfuß

Garnrollenkappe

Schraubenzieher

(

klein

)

Stichplattenschlüssel

Trennmesser/Pinsel

Bobbin

Needles

Buttonhole foot

Spool pin cap

Screwdriver

(

small

)

Screwdriver for needle plate

Buttonhole opener with brush

Размеры: 35.0 cm × 16.0

cm

× 27.5

cm

Масса: 4,6 кг

Рабочее напряжение: 230 В

Частота: 50 Гц

Потребляемая мощность: 35 Вт

Использование температура окружающего

воздуха: Нормальная температура

Уровень шума: менее 70 дБА

Abmessungen: 35.0 cm × 16.0

cm

× 27.5

cm

Gewicht: 4.6 kg

Nennspannung: 230 V

Netzfrequenz: 50 Hz

Leistungsaufnahme: 35 W

Umgebungstemperatur: Normaltemperatur

Geräuschpegel: weniger als 70 db

(

A

)

Dimensions: 35.0 cm × 16.0

cm

× 27.5

cm

Mass of the equipment: 4.6 kg

Rated Voltage: 230 V

Rated Frequency: 50 Hz

Rated input: 35 W

Using ambient temperature: Normal temperature

Acoustic noise level: less than 70 db

(

A

)

3

(A)

(B)

СОДЕРЖАНИЕ

TABLE OF CONTENTS

INHALTSVERZEICHNIS

ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ МАШИНОЙ

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ

НАЧАЛО ШИТЬЯ

NÄHBEGINN

STARTING TO SEW

УХОД ЗА МАШИНОЙ

PFLEGE UND REINIGUNG IHRER

CARING FOR YOUR MACHINE

IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR

VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

KNOWING YOUR SEWING MACHINE

ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ

ZUBEHÖR

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

ACCESSORIES

“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

DIE HAUPTTEILE DER MASCHINE

MACHINE IDENTIFICATION

ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ

УДАЛЕНИЕ ШПУЛЬНОГО КОЛПАЧКА ИЗ

ЧЕЛНОКА

НАМОТКА ШПУЛЬКИ

УСТАНОВКА ШПУЛЬКИ В ШПУЛЬНЫЙ

КОЛПАЧОК

УСТАНОВКА ШПУЛЬНОГО КОЛПАЧКА В

ЧЕЛНОК

ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УСТРОЙСТВОМ

ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ

ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИ

ПРЯМЫЕ СТРОЧКИ

РЫЧАГ РЕВЕРСА СТРОЧКИ

РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ НИТИ ПРИ ПРЯМОЙ

СТРОЧКЕ

ТАБЛИЦА ИГЛ, НИТОК И МАТЕРИАЛОВ

РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ НИЖНЕЙ НИТИ

ЗАМЕНА ИГЛЫ

ЗИГЗАГООБРАЗНАЯ

СТРОЧКА

ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГЗАГ

ПОТАЙНАЯ СТРОЧКА

СМЕНА ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ

ВЫШИВАНИЕ ПУГОВИЧНЫХ ПЕТЕЛЬ

ПУГОВИЧНЫЕ ПЕТЛИ УСИЛЕННЫЕ ШНУРКОМ

РЕГУЛИРОВКА ПЛОТНОСТИ ПЕТЛИ

ЧИСTКА ТРАНСПОРТЕРА И МЕСТА У СTАНОВКИ

ЧЕЛНОКА

REINIGUNG DES GREIFERBEREICHS

DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE SETTING UP YOUR

MACHINE

HERAUSNEHMEN DER SPULENKAPSEL

REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE

EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL

INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE

INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE

THREADING THE TOP THREAD

USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER

PICKING UP BOBBIN THREAD

STRAIGHT STITCH

SECURING SEAMS

ADJUSTING STRAIGHT STITCH THREAD

TENSION

NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART

ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION

CHANGING THE NEEDLE

ZIGZAG STITCHING

MULTI-STITCH ZIGZAG

BLIND STITCH

CHANGING PRESSER FEET

BUTTONHOLE MAKING

CORDED BUTTONHOLES

ADJUSTING STITCH LENGTH

CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE

AREA

AUFSPULEN DES UNTERFADENS

WINDING BOBBIN

EINSETZEN DER SPULENKAPSEL IN DEN GREIFER

EINFÄDELN DES OBERFADENS

GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS

HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS

GERADSTICH

DIE RÜCKWÄRTSTASTE

EINSTELLEN DER FADENSPANNUNG

REGULIERUNG DER KAPSELSPANNUNG

DIE NADELUND GARNTABELLE

ELASTIKSTICH

BLINDSTICH

AUSWECHSELN DES NÄHFUSSES

EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE

HEN VON KNOPFLÖCHERN

KNOPFLOCH MIT BEILAUFFADEN

7

8

9

10

10

11

12

13

7

8

9

10

10

11

12

13

7

8

9

10

10

11

12

13

14

14

15

15

16

17

18

19

20

21

21

22

23

14

14

15

15

16

17

18

19

20

21

21

22

23

14

14

15

15

16

17

18

19

20

21

21

22

23

24

24

24

ДЕТАЛИ МАШИНЫ

1

2

3

3

3

4

4

4

5

5

5

4

1

2 2

1

ZICKZACKSTICH

NADEL AUSWECHSELN

11

1

ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ

МАШИНОЙ

IHRE NÄHMASCHINE STELLT

SICH VOR

KNOWING YOUR SEWING

MACHINE

5

ДЕТАЛИ МАШИНЫ

DIE HAUPTTEILE DER

MASCHINE

MACHINE

IDENTIFICATION

1 Ручка для переноса Tragegriff Handle

2 Рычаг прижимной лапки Nähfußhebel Presser foot lever

3 Катушечный стержень Garnrollenhalter Spool pin

4 Табличка с номером Typenschild Identi cation plate

5 Регулятор натяжения верхней нити Oberfadenspannung Thread tension control

6 Лицевая панель Kopfdeckel Face cover

7 Нитепритягиватель Fadenhebel Thread takeup

8 Шайба натяжения нити шпульки в моталке Spulvorspannung Bobbin winder tension disc

9 Сeлeктop строчки Stichwahlknopf Stitch selector

10 Стержень моталки Spulwelle Bobbin winder shaft

11 Упор моталки Spulstop Bobbin winder stop

12 Маховое колесо Handrad Hand wheel

13 Регулятор длины стежка Stichlängenregler Stitch length control

14 Переключатель питания/освещения Hauptschalter Power/light switch

15 Гн е з д о шнура питания Steckeranschluss Plug socket

16 Рычаг реверса строчки Rückwärtstaste Reverse stitch lever

17 Выдвижной столик Anschiebetisch Extension table

18 Ножная педаль управления Fußanlasser Foot control

19 Нитенаправитель Fadenführung Thread guide

20 Устройство вдевания нитки в иглу Nadeleinfädler Automatic needle threader

21 Винт прижимной лапки Nähfußschraube Presser foot screw

22 Игла Nadel Needle

23 Транспортер Transpor teure Feed dogs

24 Игольная пластинка Stichplatte Needle plate

25 Рычажок фиксатора прижимной лапки Nähfuß-Auslöser Foot release lever

26 Винт иглодержателя Nadelklemmschraube Needle clamp screw

27 Прижимная лапка Nähfuß Presser foot

1

2

3

27

19

11

26

18

10

25

17

9

24

16

8

23

15

7

22

14

6

21

13

5

20

12

4

11

1

ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ

МАШИНОЙ

IHRE NÄHMASCHINE STELLT

SICH VOR

KNOWING YOUR SEWING

MACHINE

6

1

С помощью этого регулятора можно уменьшить или

увеличить натяжение верхней нити . Чем больше

число на головке регулятора, тем сильнее натяжение.

Die Fadenspannung kann mit Hilfe dieses Reglers erhöht

oder verringert werden, Je höher die angezeigte Zahl,

desto höher die Spannung.

Decrease or increase the tension of the top thread

by using this dial. The higher the number, the

tighter the tension.

При установке вида строчки убедитесь в том, что

игла находится в крайнем верхнем положении и не

соприкасается с тканью.

Bevor Sie einen St i ch eins tel len: vergewissern Sie sich,

dass sich die Nadel in der höchsten Stellung be ndet.

To select a stitch, be sure needle is out of fabric at

its highest position.

Для упрочнения шва рекомендуется начинать и

заканчивать шов несколькими обратными стежками.

При нажатии на этот рычаг машина подает ткань в

обратном направлении.

Es emp ehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen

anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die

Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn

Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste

solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.

It is recommended to begin and end seams with

several stitches in reverse for reinforcement.

As long as you are pressing

down this lever while sewing,

the machine will continue to feed the fabric backwards.

Имеются три положения прижимной лапки.

Для шитья опустите прижимную лапку.

Чтобы ввести или удалить ткань, переместите

рычаг в среднее положение.

Для замены прижимной лапки или удаления

толстой ткани

поднимите рычаг в крайнее верхнее

положение.

Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.

Zum Nähen den Nähfuß herunterlassen.

Zum Einlegen und Herausnehmen Ihrer Näharbeit:

mittlere Stellung.

In die höchste Stellung bringen, wenn Sie den

Nähfuß auswechseln oder besonders dicken Stoff

herausnehmen.

There are three positions for your presser foot.

Lower the presser foot to sew.

Raise the lever to the middle position to insert or

remove fabric.

Lift it to its highest position to change the presser

foot or to remove thick fabric.

В соответствии с толщиной и типом ткани можно

легко установить длину стежка.

Die Stichlänge kann leicht dem Nähgut entsprechend reguliert

werden, die Zahlen geben die Stichlänge etwa in mm an.

Stitch length can be selected easily according to

thickness and type of fabric.

РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ ВЕРХНЕЙ НИТИ KONTROLLE DER FADENSPANNUNG

TOP THREAD TENSION

CONTROL

СЕЛЕКТОР СТРОЧКИ

STICHWAHLKNOPF

STITCH SELECTOR

ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ОБРАТНОЙ СТРОЧКИ

DIE RÜCKWÄRTSTASTE

REVERSE STITCH LEVER

РЫЧАГ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ

DER NÄHFUSSHEBEL

PRESSER FOOT LEVER

РЕГУЛЯТОР ДЛИНЫ СТЕЖКА

STICHLÄNGENREGLER

STITCH LENGTH CONTROL

1 1

1

4

4

4

2

2

2

5

5

5

3

3

3

1.

2.

3.

1.

2.

3.

1.

2.

3.

4

2

5

3

Только модель 255

nur Modell 255

Model 255 only

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

7

ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE SETTING UP YOUR

MACHINE

Прежде чем приступить к работе, удалите

избыточную смазку с игольной пластинки.

Stel len Sie die Maschine auf eine gerade, feste Unterlage.

Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen

Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des

Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.

Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate

area before using your machine the rst time.

Вставьте штепсель педали управления в гнездо

(

1

)

машины и в розетку

(

2

)

в стене, как показано на

рисунке.

Verbinden Sie das Hauptkabel mit der Maschine

(

1

)

und der Steckdose

(

2

)

wie abgebildet.

Connect the plug of the foot control into the machine

socket

(

1

)

and your wall outlet

(

2

)

as illustrated.

Для приведения в действие машины

включите

переключатель питания/освещения. Включение/

выключение электропитания и освещения

производится одним и тем же переключателем.

В случае профилактического обслуживания

машины, замены иглы или лампы, необходимо

отсоединять машину от электросети.

Ihre Maschine näht nur, wenn der Schalterr Licht

und Maschine eingeschaltet ist.

Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln

von Nadel oder Glühlampe muss die Maschine

durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose

abgeschaltet werden.

Your machine will not operate until the power/light

switch is turned on. The same switch controls both

the power and the light.

When servicing the machine, or changing needles

or Iamps, etc., machine must be disconnected from

the wall outlet.

НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ

FUSSANLASSER

FOOT CONTROL

ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ

DER HAUPTSCHALTER

POWER/LIGHT SWITCH

1

1

1

1

2

2

2

2

ВКЛЮЧЕНО

AUS

OFF

ВЫКЛЮЧЕНО

EIN

ON

НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ

FUSSANLASSER

FOOT CONTROL

(1)

(2)

ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ

DER HAUPTSCHALTER

POWER/LIGHT SWITCH

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

8

1

2

3

УДАЛЕНИЕ ШПУЛЬНОГО

КОЛПАЧКА ИЗ ЧЕЛНОКА

HERAUSNEHMEN DER

SPULENKAPSEL

REMOVING BOBBIN CASE FROM

SHUTTLE

Снимите выдвижной столик,

выдвинув его влево. Поднимите

иглу в крайнее верхнее положение,

вращая на себя маховик.

Откройте крышку челночного

устройства, опустив ее вниз.

Потяните пальцами защелку

шпульного колпачка, как показано

на рисунке, и выньте шпульный

колпачок.

Отпустите защелку, и она вернется

в исходное положение, в результате

чего шпулька выпадет из колпачка.

1.

2.

3.

Entfernen Sie den Anschiebetisch von

der Maschine. Bringen Sie die Nadel

in ihre höchste Stellung, indem Sie das

Handrad nach vorn drehen.

Öffnen Sie die Freiarmklappe, indem

Sie sie nach vorn ziehen. Öffnen Sie die

Klappe der Spulenkapsel (siehe Skizze),

und ziehen Sie die Spulenkapsel aus

dem Greifer.

Lassen Sie die Klappe der Spulenkapsel

los, und die Spule fällt heraus.

1.

2.

3.

Remove the extension table from the

machine. Raise the needle to its highest

position by turning hand wheel towards

you.

Open the bobbin access cover by pulling

it down. With your ngers, pull open the

bobbin case latch as shown, and take

out the bobbin case from the shuttle.

Release the latch, and bobbin will

drop out of the case.

1.

2.

3.

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

9

5

1

2

3

4

WINDING BOBBINAUFSPULEN DES UNTERFADENSНАМОТКА ШПУЛЬКИ

1.

2.

3.

4.

5.

Протяните нитку от катушки через

нитеводители, как показано на рисунке.

Установите катушку ниток на катушечный

стержень. Оденьте колпачок катушечного

стержня сверху катушки, как показано на

рисунке.

Проденьте конец нитки через отверстие в

шпульке.

Переместите шпиндель моталки в

крайнее левое положение, если он был

в другом положении. Наденьте шпульку

на шпиндель таким образом, чтобы нитка

выходила из верхнего отверстия шпульки.

Сдвиньте шпиндель моталки вправо до

щелчка. Придерживайте конец нитки.

Нажав на педаль, включите машину. Нитка,

которую Вы держите, начнет наматываться

на шпульку. При наполнении шпульки

произойдет автоматическое отключение

привода шпинделя и намотка прекратится.

Для снятия шпульки сместите шпиндель

влево.

Pull end of thread through hole in bobbin

as shown.

Push bobbin winder shaft to far left

position, if it is not already there. Place

bobbin onto shaft with end of thread

coming from top of bobbin. Push bobbin

winder shaft to the right until it clicks.

Hold onto end of thread.

Pass thread from spool through thread

guides as shown.

Place a spool of thread on the spool pin.

Secure it with the spool cap to ensure

smooth ow of thread.

Start machine. Bobbin will stop turning

when completely lled. Push shaft to left

to remove bobbin and cut thread.

1.

2.

3.

4.

5.

1.

2.

3.

4.

5.

Ziehen Sie den Faden von der Garnrol le durch

di e Fadenführungen, wie die Skizze zeigt.

Stecken Sie eine Garnrolle auf den

Garnrollenhalter, und sichern Sie sie mit

der Garnrollenkappe um ein gleichmäßiges

Ablaufen des Nähgarns zu gewährleisten.

Ziehen Sie das Fadenende durch ein Loch

in der Spule

(

siehe Skizze

)

.

Drücken Sie die Spulerwelle so weit

wie möglich nach links, und stecken

Sie die Spule so auf die Welle, daß das

Fadenende nach oben verläuft. Drücken

Sie nun die Spulerwelle nach rechts.

Halten Sie das Fadenende fest.

Starten Sie die Maschine. Nach ein paar

Umdrehungen können Sie das Fadenende

loslassen. Wenn die Spule voll ist, schaltet

sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie

die Spulerwelle wieder nach links, nehmen

Sie die Spule ab, und schneiden Sie den

Anfangsfaden ab.

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

10

1

2

3

УСТАНОВКА ШПУЛЬКИ В

ШПУЛЬНЫЙ КОЛПАЧОК

УСТАНОВКА ШПУЛЬНОГО

КОЛПАЧКА В ЧЕЛНОК

EINSETZEN DER SPULENKAPSEL

IN DEN GREIFER

INSERTING BOBBIN CASE INTO

SHUTTLE

EINSETZEN DER SPULE IN DIE

SPULENKAPSEL

INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN

CASE

1.

2.

3.

1.

2.

3.

1.

2.

3.

Возьмите шпульку в правую руку, чтобы

направление намотки нити соответствовало

вращению против часовой стрелки.

Nehmen Sie die Spulenkapsel in die linke. Hand, und

legen Sie die Spule so ein, daß Spannungsfeder. der

Faden im Uhrzeigersinn abläuft.

Hold the bobbin in your right hand with the

thread running clockwise.

Вставьте шпульку в колпачок так, чтобы конец

нитки выступал из колпачка примерно на 15 см.

Legen Sie den Faden in den Schlitz der

Spule heraus. Spulenkapsel. Ziehen Sie den

Faden unter die Spannungsfeder.

Insert the bobbin into the case with about 4”

(

10 cm

)

of thread showing outside the case.

Заведите нитку через прорезь в колпачке

под плоскую натяжную пружину

. Когда

нитка будет на месте, пружина щелкнет.

Ziehen Sie etwa 15 cm Faden aus der Spule

heraus.

Pull the thread through the slit in the case

and then underneath the flat tension

spring. It will click when it is in place.

Держа шпульный колпачок за открытую

защелку, а нить перед собой, наденьте колпачок

на центральный стержень челнока. Рожок

(

палец) шпульного колпачка, направленный

вверх, должен войти при этом в желобок

(

прорезь

)

как показано на рисунке.

Отпускайте защелку, слегка нажимая на

шпульный колпачок, до тех пор, пока не

произойдет запирание на центральном

стержне челнока. Оставьте конец нитки

свободно висящим и закройте крышку

челночного устройства.

Fassen Sie die Spulenkapsel mit der linken

Hand, öffnen Sie die Spulenklappe, und

stecken Sie die Kapsel mit dem Hörnchen nach

oben auf den Stift in der Mitte des Greifers.

Vergewissern Sie sich, daß das Hörnchen der

Spulenkapsel genau in dem ent- sprechenden

Ausschnitt des Greiferbahn— deckringes liegt.

Wenn Sie nun die Spulenklappe loslassen, rastet

die Spulenkapsel im Greifer ein. Achten Sie

darauf, daß der Faden frei nach außen hängt und

nicht von der Kapsel eingeklemmt wird.

Hold the latch open, with locating pin straight up.

Slide the bobbin case onto the center spindle

of the shuttle, keeping the thread toward you.

Be sure the locating pin ts into the locating

groove at the top of the shuttle. Release the

latch to lock the bobbin case in place.

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

11

1

2

3

ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ EINFÄDELN DES OBERFADENS THREADING THE TOP THREAD

1.

2.

3.

Поднимите рычаг нажимной лапки.

Поднимите иглу в крайнее верхнее

положение, вращая на себя маховик

.

Заправьте нить в машину в

последовательности, показанной на

рисунке.

1.

2.

3.

Stellen die den Füßchenlüfterhebel hoch.

Bringen Sie die Nadel in die höchste

Stellung, indem Sie das Handrad nach

vorn drehen.

Fädeln Sie die Maschine entsprechend

der Reihenfolge in der Skizze ein.

1.

2.

3.

Raise the presser foot lever.

Raise the needle to its highest position

by rotating the hand wheel towards you

.

Thread the machine in the following

order as illustrated.

(1) (2)

(3)

(4)

(5)

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

12

4

1

2

3

5

6

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УСТРОЙСТВОМ

ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ

GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER

Поднимите иглу в крайнее верхнее

положение, вращая на себя маховик.

Bringen Sie die Nadel in die höchste Stel lung, indem

Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.

Raise the needle to its highest position by

rotating the hand wheel towards you.

Потяните вниз устройство заправки,

придерживая конец нитки.

Hal ten Sie das Fadenende fes tund senken

Sie den Hebel des Nadeleinfädlers ab

.

Pull down lever holding the end of

thread.

Поверните устройство заправки от

себя до упора.

Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.

Rotate the lever to the rear of the

machine.

Заведите нитку в нитенаправители, как

паказано на рисунке.

H a k e n S i e d e n F a d e n i n d i e Fa den führ un g ei n,

wie in der Abbildung gezeigt.

Hook thread to thread guide as

illustrated.

Заправьте нитку в петлеобразующую

вилку зацепив ее за крючок. Оотведите

конец нитки вверх придерживая его.

Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des

Nadeleinfädlers und dann nach oben.

Guide thread into hooked end and pull

the thread upward.

Поверните устройство заправки на себя,

вернув его в прежнее положение, при этом

нитка автоматически заправится в иглу.

Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel wird

automatisch eingefädelt.

Return the lever and needle will be

threaded automatically.

Верните устройство заправки в

первоначальное положение (вверх) и

протяните нитку от себя через ушко иглы.

Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den

Faden weg.

Release the lever and pull thread away

from you.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

(

1

)

Нитенаправитель

(

1

)

Fadenführung

(

1

)

Thread Guide

(

2

)

Kрючок

(

2

)

Haken

(

2

)

Hook

(1)

(2)

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

13

1

2

3

ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИ HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS PICKING UP BOBBIN THREAD

Слегка потянув за верхнюю нить,

одновременно вытащить нижнюю

нить через игольную пластинку.

Проведите обе нити через прорезь

лапки, и оставьте свободные концы

нитей длиной около 15 см.

Поднимите прижимную лапку.

Придерживая верхнюю нить левой

рукой, правой рукой медленно

поверните маховик на себя на один

оборот. Продолжайте вращать до

момента, пока игла

не примет свое

верхнее положение.

1.

2.

3.

Ziehen Sie leicht am Oberfaden, und der

Unterfaden kommt durch die Öffnung in

der Stichplatte herauf.

Ziehen Sie Ober-und Unterfaden etwa

15cm heraus, und legen Sie beide

Fäden nach hinten unter den Nähfuß.

Stellen Sie den Nähfußhebel nach oben.

Halten Sie den Oberfaden leicht in

der linken Hand, und drehen Sie das

Handrad eine volle Umdrehung nach

vorn, sodass sich die Nadel erst senkt

und dann in der höchsten Stellung

be ndet.

1.

2.

3.

Lightly pull up the top thread, and pick

up bobbin thread, which will appear

through the needle plate slot.

Pull both top and bobbin threads together

towards back of machine under the presser

foot, leaving about 6” (15 cm) clear.

Raise the presser foot lever.

Holding needle thread loosely with your

left hand, turn hand wheel towards you

one revolution with your right hand until

the needle comes to its highest position.

1.

2.

3.

Верхняя нить

Oberfaden

top thread

Шпулечная нить

Unterfaden

bobbin thread

НАЧАЛО ШИТЬЯ

NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

14

SECURING SEAMSDIE RÜCKWÄRTSTASTEРЫЧАГ РЕВЕРСА СТРОЧКИ

Secure your seams by taking the first few

stitches in reverse. Then allow the machine to

go forward. This is called back tacking. Reverse

the machine at the end of your seams as well.

Lower the reverse lever for back tacking.

Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen

anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die

Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn

Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste

solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.

Для упрочения шва рекомендуется начинать

и заканчивать шов несколькими обратными

стежками.Машина будет шить в обратном

направлении до тех пох, пока одновременно

будут нажаты кнопка реверса и ножная педаль.

Рычаг реверса строчки

Rückwärtstaste

Reverse stitch lever

a

b

c

ПРЯМЫЕ СТРОЧКИ GERADSTICH STRAIGHT STITCH

Начинайте шить управляя скоростью шитья с

помощью педали управления.

Treten Sie auf den Fußanlasser um mit dem

Nähen zu beginnen.

Den Stoff behutsam mit der Hand führen. Wenn Sie das

Ende des Stoffes erreichen, stoppen Sie die Maschine

indem Sie den Fuß vom Anlasser nehmen.

Start to sew stepping on the foot control.

Guide the fabric gently with your hand.

When you reach the end of the fabric, stop

the machine by releasing the foot control.

Повернуть маховое колесо, чтобы

поднять иглу. Поднимите рычаг прижимной лапки.

Die Nadel mit dem Handrad hochstellen. Den

Nähfußhebel hochstellen.

Die Fäden mit dem oberhalb des Nähfuses

angebrachten Fadenabschneider abschneiden.

Beide Fäden 10 cm lang unter dem Nähfuß nach

hinten ziehen.

Turn the hand wheel to raise the needle. Raise

the presser foot by pushing the lever up.

Use the thread cutter above the presser foot

to cut off excess threads. Pull both threads

under and to the back of the presser foot,

leaving 4 inches

(

10 cm

)

clear.

Отведите обе нити под прижимную лапку

к задней стороне машины.

Поместите ткань под прижимную лапку и

опустите рычаг прижимной лапки.

Поворачивайте

маховик на себя,

пока игла не войдет в ткань.

Beide Fäden unter den Nähfuß nach hinten ziehen.

Den Stoff unter den Nähfuß legen und den

Nähfußhebel senken.

Das Handrad in Körperrichtung drehen, bis

die Nadel in den Stoff einsticht.

Pull both threads under the presser

foot toward the back of the machine.

Place the fabric under the presser foot

and lower the presser foot lever.

Turn the hand wheel toward you until

the needle enters the fabric.

1.

2.

3.

1.

2.

3.

1.

2.

3.

1

2

3

a.

b.

c.

a.

b.

c.

a.

b.

c.

Плавно направляйте ткань вашей рукой.

Перед концом ткани, остановите м ашину,

отпустивпедаль управления.

Используйте нитеобрезатель,чтобы отрезать

нити. Вытяните обе нити назад пропустив их под

прижимной лапкой оставив примерно 10 см.

НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

15

РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ

НИТИ ПРИ ПРЯМОЙ СТРОЧКЕ

РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ

НИЖНЕЙ НИТИ

EINSTELLEN DER

FADENSPANNUNG

REGULIERUNG DER

KAPSELSPANNUNG

ADJUSTING STRAIGHT STITCH

THREAD TENSION

ADJUSTING BOBBIN THREAD

TENSION

Хороший внешней вид строчки в значительной

степени определяется сбалансированностью

натяжения верхней и шпулечной нитей.

Натяжение хорошо сбалансировано в том

случае, когда обе эти нити сплетаются по

середине между слоями сшиваемой ткани.

Eine gut aussehende Naht hängt we itgehend

von derrichtigen Fadenspannung ab. Die

Spannung ist ausgewogen, wenn sich Ober-

und Unterfaden in der Stoffmitte miteinander

verbinden.

The good looking appearance of your

stitching is largely determined by the

balanced tension of both top and bobbin

threads. The tension is well balanced when

these two threads ‘lock’ in the middle of

layers of fabric you are sewing.

Хорошо сбалансировано

Ausgewogen

Well balanced

Лицевая сторона

Oberseite

Top side

Верхняя нить

Oberfaden

Top thread

Шпулечная нить

Unterfaden

Bobbin thread

Изнаночная сторона

Unterseite

Under side

Верхняя нить перетянута

Oberfadenspannung zu hoch

Top stitch too tight

Уменьшите натяжение

Spannung verringern

Decrease tension

Верхняя нить ослаблена

Oberfadenspannung zu niedrig

Top stitch too loose

Увеличьте натяжение

Spannung erhöhen

Increase tension

Нити сплетаются на лицевой стороне.

Die Fäden verbinden sich auf der Stoffoberseite.

Threads lock on the top side.

Нити сплетаются на изнаночной стороне.

Die Fäden verbinden sich auf der Stoffunterseite.

Threads lock on the under side.

ЕСЛИ КАЧЕСТВО ПРЯМОЛИНЕЙНОЙ СТРОЧКИ

НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО, СЛЕДУЕТ СНАЧАЛА

ПРОВЕРИТЬ НАТЯЖЕНИЕ ВЕРХНЕЙ НИТИ,

ТАК КАК НИЖНЯЯ НИТЬ НЕ ТРЕБУЕТ СТОЛЬ

ЧАСТОЙ РЕГУЛИРОВКИ, КАК ВЕРХНЯЯ.

Die untere Fadenspannung wird nur dann verstellt,

wenn durch Regulierung der Ober— fadenspannung

keine richtige Stichbildung erreicht wird. Durch

Drehen der Schraube nach links wird die Spannung

schwächer, nach rechts fester.

Bobbin thread tension requires adjustment

less frequently than the top thread tension.

Если несмотря на нормальный стежок материал все

таки морщит, то причиной может служить чрезмерное

натяжениенитей. При этом следует отрегулировать

натяжение обеих нитей.

Проверьте натяжение нижней нити, подвесив шпульный

колпачок за нить и дернув один раз. При надлежащем

натяжении рывок удлинит нить всего на 3 — 5 см.

Изменение натяжения нити производится поворотом

на небольшой

угол регулировочного винта на

пружине шпульного колпачка, как показано на

рисунке.

Ist die Stichbildung in Ordnung, die Naht zieht sich

aber zusammen, können gleichzeitig Oberund

Unterfadenspannung zu fest sein; beide Spannungen

müssen dann nachreguliert werden.

Um zu prüfen, ob die Kapselspannung korrekt ist,

lassen Sie die Kapsel am Fadenende herabhängen,

und rucken Sie einmal kurz an.Ist die Spannung richtig,

zieht sich der Faden etwa 5-10 cm heraus. Ist die

Spannung zu lose, rollt der Faden kontinuierlich ab.

If the tension is well balanced, but the fabric puckers

badly, both top and bobbin thread tensions may be

too tight and have to be adjusted.

To test if the bobbin thread tension is correct, suspend

the bobbin case by the thread and jerk it once. Correct

bobbin tension will result in the thread unwinding only

one inch or two. If too loose it will unwind continuously.

If too tight the thread will not unwind at all.

When adjusting the tension on the bobbin case, make

only slight adjustments with a screwdriver.

Материал морщит

Stoff zieht sich zusammen

Fabric puckers

Увеличить

Erhöhen

Increase

Уменьшить

Verringern

Decrease

НАЧАЛО ШИТЬЯ

NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

16

NEEDLE, THREAD AND

FABRIC CHART

DIE NADEL-UND

GARNTABELLE

ТАБЛИЦА ИГЛ, НИТОК И

МАТЕРИАЛОВ

Используйте стандартные иглы. Номер Вашей иглы

должен соответствовать размеру нитки и оба они должны

соответствовать типу материала.

Benutzen Sie Standardnadeln. Die Stärke der Nadel sollte zur

Stärke des Garns und beides zur Stoffart passen.

Use the standard needles. The size of your needle should match

the size of the thread and both should match the fabric.

Для обеспечения нормального режима работы машины

необходимо, чтобы размеры и типы ниток в шпульке и в катушке

были одинаковыми.

Zum normalen Nähen sollten Sie für Ober-und Unterfaden die

gleiche Garnstärke und Garnart benutzen.

For normal sewing, the same size and type of thread should be

used in the bobbin as on the upper part of the machine.

Никогда не пользуйтесь погнутой или тупой иглой.

Benutzen Sie nie eine verbogene oder stumpfe Nadel.

Never use a bent or dull needle.

Для качественной

строчки эластичных материалов пользуйтесь

иглами эластичной строчки.

Für gute Nähergebnisse mit elastischen Stoffen benutzen Sie eine

Elastickstich-Nadel.

For successful sewing of stretch fabrics use stretch stitch needles.

Размер нитки Размер иглы Ткань

Хлопчатобумажная

нитка 60 — 100

Синтетическая нитка

Нитка для машинной

вышивки

Игла для

эластичных

строчек

Все эластичные ткани

Хлопчатобумажная

нитка

Синтетическая нитка

Шелк А

Маханическая

вышивальная нитка

70

или

80

Легкая хлопчатобумажная

ткань, шелковая ткань,

ткань из

синтетической нитки,

тонкое

кружево, батист и кисея

Хпопчатобумажная

нитка

60 — 80

Мерсеризованная

нитка

50 — 60

Синтетическая нитка

80

или

90

Хлопчатобумажная ткань

среднего веса,

синтетическая ткань

среднего

веса,

поплин, легкая ткань в

крепированную полоску,

пестротканый гринсбон,

вельвет,

шерстяная ткань среднего

веса и льняная ткань

Хлопчатобумажная

нитка

30 — 60

Мерсеризованная

нитка

типахеви дьюти

100

Тяжелая

хлопчатобумажная ткань,

шерстяная ткань средне

готяжелого веса,

хлопчатобу

мажная ткань иджинс”.

Garn, Stärke und Art Nadel Stoffart

Baumwolle 60 — 100

Synthetik

Maschinen-Stickgarn

Elastickstich-

Nadel

alle elastischen Stoffe

Baumwolle

Synthetik

Nähseide

Maschinen-

Stickgarn

70

oder

80

leichte Baumwollstoffe,

Seide, Synthetiks,

feine Spitzen, Batist

Baumwolle 60 — 80

Mercerisierte

Baumwolle 50 — 60

Synthetik

80

oder

90

mittelschwere Baumwolle,

mittelschwere Synthetiks,

Popeline, Seersucker,

Samt, leichte Wollstoffe,

Leinen

Baumwolle 30 — 60

mercerisierte, feste

Baumwolle

100

schwere Baumwolle,

mittlerer bis schwerer

Wollstoff, Jeansstoff

Thread Size Needle Size Fabric

Cotton 60 — 100

Synthetic

Machine embroidery

Stretch stitch

needle

All stretch fabrics.

Cotton

Synthetic

Silk A

Machine embroidery

70

or

80

Sheer cottons, silk

synthetics, ne laces,

batiste, dimity.

Cotton 60 — 80

Mercerized 50 — 60

Synthetic

80

or

90

Medium weight cottons,

medium weight synthetics,

poplin, seersucker,

gingham, velvet, light

weight woolens, linen.

Cotton 30 — 60

Mercerized heavy

duty

100

Heavy weight cottons,

medium to heavy

weight woollens, denim.

НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

17

Плоская сторона

Flache Seite

Flat side

Игла

Nadel

Needle

Штифт

Stift

Pin

Винт иглодержателя

Nadelklemmschraube

Needle clamp screw

ЗАМЕНА ИГЛЫ NADEL AUSWECHSELN CHANGING THE NEEDLE

Отверните винт иглодержателя,

вращая его на себя.

Выньте иглу, потянув ее вниз.

Установите в иглодержатель новую

иглу плоскойстороной от себя.

Продвиньте иглу вверх до упора.

Туго затяните отверткой винт

иглодержателя.

Поднимите иглодержатель в

крайнее верхнее положение,

вращая на себя маховик.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nadelklemmschraube mit dem

mitgelieferten Schraubenzieher

festziehen.

Nadel bis zum Anschlag nach oben

drücken.

Nadel nach unten ziehen und

herausnehmen.

Neue Nadel in den Nadelhalter mit

der abge achten Seite nach hinten

einsetzen.

Nadelklemmschraube entgegen

dem Uhrzeigersinn lösen.

Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn

drehen, bis die Nadelstange in

höchster Stellung steht.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Loosen the needle clamp screw by

turning it counter clockwise.

Remove the needle by pulling it

downward.

Insert the new needle into the

needle clamp with the flat side

toward the back.

Push the needle up as far as it can go.

Tighten the needle clamp screw

with the screw driver.

Raise the needle bar to its highest

position by turning the hand wheel

counter clockwise.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

НАЧАЛО ШИТЬЯ

NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

18

ЗИГЗАГООБРАЗНАЯ

СТРОЧКА

ZICKZACKSTICH ZIGZAG STITCHING

При зигзаге допускается выход

верхней нити на изнаночную сторону

в зависимости от нити, ткани и

скорости шитья, но нить шпульки

никогда не должна выходить на

лицевую сторону ткани.

Je nach Faden, Stoff, Stich und

Nähgeschwindigkeit kann der Ober

faden eventuel l auf der Unterseite zu

sehen sein. Der Unterfaden darf aber

nie auf der Oberseite erscheinen.

The top thread may appear on the

under side depending on the thread,

fabric and sewing speed, but the

bobbin thread must never appear

on the top of the fabric

.

Изнаночная сторона

Unterseite

Under side

Лицевая сторона

Oberseite

Top side

Эта привлекательная строчка с

близко расположенными стежками,

используется для аппликаций,

подрубочных швов и т. д. Для

атласной строчки слегка ослабьте

натяжение верхней нити.

В случае эластичных материалов

во избежание образования складок

в качестве подкладки используйте

тонкую бумагу или другой

прокладочный материал.

Diesen dichten Zickzackstich können

Sie gut für Applikationen oder zum

Nähen von Riegeln, usw. benutzen.

Bitte Oberfadenspannung etwas

reduzieren.

Bei sehr weichem Material benutzen

Sie bitte eine Einlage um ein

Zusammenziehen zu verhindern.

This is a closely spaced attractive

stitch used for appliqué, bar-tacking,

etc. Slightly loosen top thread

tension for satin stitching.

Use a backing of tissue paper or

interfacing for the sheer materials to

avoid puckering.

Регулировка натяжения нити

Spannungsregler Thread tension control

АТЛАСНАЯ СТРОЧКА SATINSTICH SATIN STITCH

1

1

1 1

2

2

2 2

Сeлeктop строчки

Stichanzeige

Stitch indicator

0.5-1

1

2

3

4

Регулировка длины стежка

Stichlängenregler

Stitch length control

Только модель 255

nur Modell 255

Model 255 only

НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

19

ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГЗАГ

ELASTIKSTICH MULTISTITCH ZIGZAG

Строчка обладает высокой прочностью, так

как она состоит из трех коротких стежков, а

не одного, как при обычной строчке зигзаг.

По этой причине эту строчку рекомендуют

применять для стачивания и обметывания

материала любого типа.

Она идеальна также для штопки, ремонта

изношенной одежды, настрачивания

заплаток, плоской резинки и т.п.

Der Elastikstich ist besonders strapazierfähig,

weil er, anders als der normale Zickzackstich,

auf gleichem Raum mehrere kurze Stiche näht.

Er emp ehlt sich daher für Überwendlingarbeiten

auf allen Stoffen.

Weiterhin ist er gut einzusetzen zum Flicken,

zum Nähen von Frottee, zu Patchwork-Arbeiten

und zum Aufnähen von Gummibändern.

Bei Stichlänge 0 können Sie sehr gut Riegel

nähen.

This is a strong stitch because as its name

implies, it makes multiple short stitches where

the normal zigzag makes only one.

For this reason it is highly recommended for

overcasting all types of fabrics.

It is also ideal for mending tears, patching,

sewing towelling, patch-work and attaching at

elastic.

At 0 stitch length the Multi-stitch Zigzag makes

an excellent bartack.

Сeлeктop строчки

Stichwahlknopf

Stitch selector

Только модель 255

nur Modell 255

Model 255 only

НАЧАЛО ШИТЬЯ

NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

20

ПОТАЙНАЯ СТРОЧКА BLINDSTICH BLIND STITCH

Теперь сложите ткань как показано на рисунке.

Поместите ткань под лапку, расположив ткань

таким образом, чтобы игла входила точно

в складку при левом проколе. Используйте

регулятор ширины стежка для тонкой

настройки точного положения иглы.

По окончании шитья строчка оказывается

почти невидимой с лицевой стороны ткани.

Сначала обработайте кромку. Для тонких

тканей просто подверните край, для средних

и тяжелых тканей зигзагом обметайте кромку.

Затем подверните подрубаемую кромку

на требуемую глубину, прогладьте ее и

закрепите булавками.

1.

2.

3.

4.

Versäubern Sie die Stoffkante: bei feinen Stoffen

umschlagen, bei mittleren bis schweren Stoffen

umnähen.

Legen Sie dann den Saum auf die gewünschte

Breite, bügeln Sie ihn an und heften Sie ihn mit

Stecknadeln.

Falten Sie nun den Stoff wie in der Skizze gezeigt.

Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß, dass

die Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp

an der Kante einsticht. Zur genauen Einstellung

der Nadel die Stichbreite nachstellen.

An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.

1.

2.

3.

4.

First finish the raw edge. Do this by turning

it under on fine fabrics and overcasting it on

medium to heavyweight ones.

Then turn the hem up the required depth, press

and pin in place.

Place the fabric under the foot with the fold of the

fabric positioned so that the needle just pierces

the fold when the needle swings to the left. Use

stitch width control to ne tune exact position of

needle.

When completed, the stitching is almost invisible

on the right side of the fabric.

Now fold the fabric as illustrated.

1.

2.

3.

4.

Ткани средней плотности и тяжелые

Mittlere bis schwere Stoffe

Medium to heavyweight fabric

Тонкая ткань

Feine Stoffe

Fine fabric

Изнаночная сторона

Unterseite

Under side

Изнаночная сторона

Unterseite

Under side

1 1 22

3

4

Лицевая сторона

Oberseite

Top side

ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ

GEBRAUCHSANLEITUNG

INSTRUCTION MANUAL

ОСТОРОЖНО

Движущиеся

частиВо избежание получения травм отключайте

машину перед обслуживанием. Закройте крышку

перед работой на машине.

СОХРАНИТЕ

НАСТОЯЩИЕ

УКАЗАНИЯ

Эта швейная машина предназначена только для

домашней или аналогичной работы.

Данная машина отвечает

требованиям Директивы

ЕЕС 2004/108/EC в части

электромагнитной совместимости.

Утилизация:

Это оборудование, отмеченные символом

рециркуляции. Не уничтожайте этот

продукт неотсортированными городскими

отходами. Сбор таких отходов, отдельно

для специального лечения не требуется.

(Европейский Союз только) ”

При пользовании данным электротехническим устройством следует соблюдать основные меры безопасности,

приведенные ниже.

Ознакомьтесь с ними перед работой на швейной машине.

ОПАСНО

Для снижения риска поражения электричеством:

1. Швейную машину никогда не оставляйте без внимания во включенном состоянии. Немедленно вынимайте штепсель

машины из электрической розетки после работы на машине и перед чисткой.

ВНИМАНИЕ

Для снижения риска загорания, пожара, поражения электрическим током и травм у работающих:

1. Не позволяйте использовать машину в качестве игрушки. Необходима особая внимательность при работе на швейной

машине рядом с детьми.”

2. Этот прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными

или психическими возможностями, или отсутствие опыта

и знаний, если они получили контроль или инструкции,

касающиеся использования прибора лицом, ответственным за свою безопасность. Дети должны находиться под

контролем, чтобы они не играли с устройством.”

3. Используйте швейную машину только по ее назначению в соответствии с настоящей Инструкцией. Используйте только те

принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и приведены в Инструкции.”

4. Никогда не работайте на швейной машине при поврежденных шнуре питания или вилке, если машина работает

неправильно, если ее роняли и повредили, или же она попала в воду. Возвратите машину ближайшему официальному

дилеру или в сервисный центр для обследования, ремонта, электрических или механических регулировок.”

5. Если поврежден шнур питания, он должен быть

заменен изготовителем, его агентом или аналогичные услуги

квалифицированных специалистов для того, чтобы избежать опасности.”

6. Никогда не работайте на швейной машине, если у нее засорены какиелибо воздушные отверстия. Содержите

вентиляционные отверстия машины и педаль управления свободными от текстильного волокна, пыли и обрезков ткани.”

7. Не допускайте попадания посторонних предметов в

какоелибо из отверстий машины.”

8. Только для использования в помещениях.”

9. Не работайте там, где применяются вещества в аэрозольной упаковке или чистый кислород.”

10. “ Для отсоединения машины поверните основной выключатель в положение «0» (ОТКЛЮЧЕНО), затем выньте вилку из розетки.”

11. “ Выключить или отключить устройство, когда оставляете его отключить устройство перед проведением технического

обслуживания

или замене фонарей.”

12. “ Не отключайте машину, выдергивая шнур питания. При отключении держите рукой вилку, а не шнур.”

13. “ Оберегайте пальцы рук от всех подвижных частей. Особая осторожность необходима в зоне движения иглы.”

14. “ Не шейте при поврежденной игольной пластине, так как это может вызвать поломку иглы.”

15. “ Не пользуйтесь гнутыми иглами.”

16. “ Не подтягивайте и не подталкивайте ткань при шитье. Это может отогнуть иглу и вызвать ее поломку.”

17. “ Отключайте швейную машину (положение «0») при выполнении любых регулировок в зоне иглы, таких как заправка

иглы нитью, смена иглы, намотка шпульки, замена прижимной лапки и т.д.”

18. “ Всегда вынимайте штепсель швейной машины из электрической

розетки при снятии крышек, смазке машины и

осуществлении всех регулировок, упомянутых в настоящей Инструкции по эксплуатации.”

19. “ Чтобы избежать поражения электрическим током никогда не поставил машину, ни сетевого кабеля или сетевой шнур в

воду или другие жидкости.”

20. “ Максимальная мощность светодиодной лампы 0.3W, максимальное напряжение DC 5V, в случае повреждения

светодиодная лампа, вы не должны

использовать продукт и направить его в производство или услуги агента по

ремонту или замене сразу.”

21. “ Внимание следующее, чтобы избежать травм:

Отключите педаль управления, когда не работаете на машине.

Отключите педаль управления при проведении любого ремонта машины.”

ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ

27.5

35.0

16.0

Снимите выдвижной столик,

отодвинув его влево.

Для установки столика задвиньте

его обратно, так чтобы штырь (A), (B)

зашли в отверстия в машине.

ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ZUBEHÖR ACCESSORIES

Remove the extension table by pulling it

to the left.

To attach, slide the table back until

the pins (A), (B) fit into the hole on the

machine.

Entfernen Sie den Anschiebetisch indem

Sie ihn nach links ziehen.

Um ihn wieder einzusetzen schieben

Sie den Tisch zurück, bis die Stifte

(A), (B) in die Löcher an der Maschine

einrasten.

Откройте крышку столика и вы найдете

разнообразные аксессуары внутри.

Öffnen Sie die ZubehörBox, und Sie nden

eine Vielzahl von Zubehör im Inneren.

Open the accessory box and you will

nd a variety of accessories inside.

14

5

6

7

2

3

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Шпульки

Иглы

Лапка для вышивания

пуговичных

петель

Колпачок катушечного стержня

Отвертка

(

малая

)

Отвертка

Вспарыватель петель со щеткой

Spulen

Nadeln

Knop ochfuß

Garnrollenkappe

Schraubenzieher

(

klein

)

Stichplattenschlüssel

Trennmesser/Pinsel

Bobbin

Needles

Buttonhole foot

Spool pin cap

Screwdriver

(

small

)

Screwdriver for needle plate

Buttonhole opener with brush

Размеры: 35.0 cm × 16.0

cm

× 27.5

cm

Масса: 4,6 кг

Рабочее напряжение: 230 В

Частота: 50 Гц

Потребляемая мощность: 35 Вт

Использование температура окружающего

воздуха: Нормальная температура

Уровень шума: менее 70 дБА

Abmessungen: 35.0 cm × 16.0

cm

× 27.5

cm

Gewicht: 4.6 kg

Nennspannung: 230 V

Netzfrequenz: 50 Hz

Leistungsaufnahme: 35 W

Umgebungstemperatur: Normaltemperatur

Geräuschpegel: weniger als 70 db

(

A

)

Dimensions: 35.0 cm × 16.0

cm

× 27.5

cm

Mass of the equipment: 4.6 kg

Rated Voltage: 230 V

Rated Frequency: 50 Hz

Rated input: 35 W

Using ambient temperature: Normal temperature

Acoustic noise level: less than 70 db

(

A

)

3

(A)

(B)

СОДЕРЖАНИЕ

TABLE OF CONTENTS

INHALTSVERZEICHNIS

ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ МАШИНОЙ

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ

НАЧАЛО ШИТЬЯ

NÄHBEGINN

STARTING TO SEW

УХОД ЗА МАШИНОЙ

PFLEGE UND REINIGUNG IHRER

CARING FOR YOUR MACHINE

IHRE NÄHMASCHINE STELLT SICH VOR

VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

KNOWING YOUR SEWING MACHINE

ПРИНАДЛЕЖНОСТИ

ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ

ZUBEHÖR

WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

ACCESSORIES

“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS

DIE HAUPTTEILE DER MASCHINE

MACHINE IDENTIFICATION

ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ

УДАЛЕНИЕ ШПУЛЬНОГО КОЛПАЧКА ИЗ

ЧЕЛНОКА

НАМОТКА ШПУЛЬКИ

УСТАНОВКА ШПУЛЬКИ В ШПУЛЬНЫЙ

КОЛПАЧОК

УСТАНОВКА ШПУЛЬНОГО КОЛПАЧКА В

ЧЕЛНОК

ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УСТРОЙСТВОМ

ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ

ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИ

ПРЯМЫЕ СТРОЧКИ

РЫЧАГ РЕВЕРСА СТРОЧКИ

РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ НИТИ ПРИ ПРЯМОЙ

СТРОЧКЕ

ТАБЛИЦА ИГЛ, НИТОК И МАТЕРИАЛОВ

РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ НИЖНЕЙ НИТИ

ЗАМЕНА ИГЛЫ

ЗИГЗАГООБРАЗНАЯ

СТРОЧКА

ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГЗАГ

ПОТАЙНАЯ СТРОЧКА

СМЕНА ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ

ВЫШИВАНИЕ ПУГОВИЧНЫХ ПЕТЕЛЬ

ПУГОВИЧНЫЕ ПЕТЛИ УСИЛЕННЫЕ ШНУРКОМ

РЕГУЛИРОВКА ПЛОТНОСТИ ПЕТЛИ

ЧИСTКА ТРАНСПОРТЕРА И МЕСТА У СTАНОВКИ

ЧЕЛНОКА

REINIGUNG DES GREIFERBEREICHS

DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE SETTING UP YOUR

MACHINE

HERAUSNEHMEN DER SPULENKAPSEL

REMOVING BOBBIN CASE FROM SHUTTLE

EINSETZEN DER SPULE IN DIE SPULENKAPSEL

INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN CASE

INSERTING BOBBIN CASE INTO SHUTTLE

THREADING THE TOP THREAD

USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER

PICKING UP BOBBIN THREAD

STRAIGHT STITCH

SECURING SEAMS

ADJUSTING STRAIGHT STITCH THREAD

TENSION

NEEDLE, THREAD AND FABRIC CHART

ADJUSTING BOBBIN THREAD TENSION

CHANGING THE NEEDLE

ZIGZAG STITCHING

MULTI-STITCH ZIGZAG

BLIND STITCH

CHANGING PRESSER FEET

BUTTONHOLE MAKING

CORDED BUTTONHOLES

ADJUSTING STITCH LENGTH

CLEANING THE FEED DOGS AND SHUTTLE

AREA

AUFSPULEN DES UNTERFADENS

WINDING BOBBIN

EINSETZEN DER SPULENKAPSEL IN DEN GREIFER

EINFÄDELN DES OBERFADENS

GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS

HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS

GERADSTICH

DIE RÜCKWÄRTSTASTE

EINSTELLEN DER FADENSPANNUNG

REGULIERUNG DER KAPSELSPANNUNG

DIE NADELUND GARNTABELLE

ELASTIKSTICH

BLINDSTICH

AUSWECHSELN DES NÄHFUSSES

EINSTELLUNG DER STICHLÄNGE

HEN VON KNOPFLÖCHERN

KNOPFLOCH MIT BEILAUFFADEN

7

8

9

10

10

11

12

13

7

8

9

10

10

11

12

13

7

8

9

10

10

11

12

13

14

14

15

15

16

17

18

19

20

21

21

22

23

14

14

15

15

16

17

18

19

20

21

21

22

23

14

14

15

15

16

17

18

19

20

21

21

22

23

24

24

24

ДЕТАЛИ МАШИНЫ

1

2

3

3

3

4

4

4

5

5

5

4

1

2 2

1

ZICKZACKSTICH

NADEL AUSWECHSELN

11

1

ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ

МАШИНОЙ

IHRE NÄHMASCHINE STELLT

SICH VOR

KNOWING YOUR SEWING

MACHINE

5

ДЕТАЛИ МАШИНЫ

DIE HAUPTTEILE DER

MASCHINE

MACHINE

IDENTIFICATION

1 Ручка для переноса Tragegriff Handle

2 Рычаг прижимной лапки Nähfußhebel Presser foot lever

3 Катушечный стержень Garnrollenhalter Spool pin

4 Табличка с номером Typenschild Identi cation plate

5 Регулятор натяжения верхней нити Oberfadenspannung Thread tension control

6 Лицевая панель Kopfdeckel Face cover

7 Нитепритягиватель Fadenhebel Thread takeup

8 Шайба натяжения нити шпульки в моталке Spulvorspannung Bobbin winder tension disc

9 Сeлeктop строчки Stichwahlknopf Stitch selector

10 Стержень моталки Spulwelle Bobbin winder shaft

11 Упор моталки Spulstop Bobbin winder stop

12 Маховое колесо Handrad Hand wheel

13 Регулятор длины стежка Stichlängenregler Stitch length control

14 Переключатель питания/освещения Hauptschalter Power/light switch

15 Гн е з д о шнура питания Steckeranschluss Plug socket

16 Рычаг реверса строчки Rückwärtstaste Reverse stitch lever

17 Выдвижной столик Anschiebetisch Extension table

18 Ножная педаль управления Fußanlasser Foot control

19 Нитенаправитель Fadenführung Thread guide

20 Устройство вдевания нитки в иглу Nadeleinfädler Automatic needle threader

21 Винт прижимной лапки Nähfußschraube Presser foot screw

22 Игла Nadel Needle

23 Транспортер Transpor teure Feed dogs

24 Игольная пластинка Stichplatte Needle plate

25 Рычажок фиксатора прижимной лапки Nähfuß-Auslöser Foot release lever

26 Винт иглодержателя Nadelklemmschraube Needle clamp screw

27 Прижимная лапка Nähfuß Presser foot

1

2

3

27

19

11

26

18

10

25

17

9

24

16

8

23

15

7

22

14

6

21

13

5

20

12

4

11

1

ЗНАКОМСТВО СО ШВЕЙНОЙ

МАШИНОЙ

IHRE NÄHMASCHINE STELLT

SICH VOR

KNOWING YOUR SEWING

MACHINE

6

1

С помощью этого регулятора можно уменьшить или

увеличить натяжение верхней нити . Чем больше

число на головке регулятора, тем сильнее натяжение.

Die Fadenspannung kann mit Hilfe dieses Reglers erhöht

oder verringert werden, Je höher die angezeigte Zahl,

desto höher die Spannung.

Decrease or increase the tension of the top thread

by using this dial. The higher the number, the

tighter the tension.

При установке вида строчки убедитесь в том, что

игла находится в крайнем верхнем положении и не

соприкасается с тканью.

Bevor Sie einen St i ch eins tel len: vergewissern Sie sich,

dass sich die Nadel in der höchsten Stellung be ndet.

To select a stitch, be sure needle is out of fabric at

its highest position.

Для упрочнения шва рекомендуется начинать и

заканчивать шов несколькими обратными стежками.

При нажатии на этот рычаг машина подает ткань в

обратном направлении.

Es emp ehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen

anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die

Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn

Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste

solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.

It is recommended to begin and end seams with

several stitches in reverse for reinforcement.

As long as you are pressing

down this lever while sewing,

the machine will continue to feed the fabric backwards.

Имеются три положения прижимной лапки.

Для шитья опустите прижимную лапку.

Чтобы ввести или удалить ткань, переместите

рычаг в среднее положение.

Для замены прижимной лапки или удаления

толстой ткани

поднимите рычаг в крайнее верхнее

положение.

Es gibt drei Positionen für den Nähfuß.

Zum Nähen den Nähfuß herunterlassen.

Zum Einlegen und Herausnehmen Ihrer Näharbeit:

mittlere Stellung.

In die höchste Stellung bringen, wenn Sie den

Nähfuß auswechseln oder besonders dicken Stoff

herausnehmen.

There are three positions for your presser foot.

Lower the presser foot to sew.

Raise the lever to the middle position to insert or

remove fabric.

Lift it to its highest position to change the presser

foot or to remove thick fabric.

В соответствии с толщиной и типом ткани можно

легко установить длину стежка.

Die Stichlänge kann leicht dem Nähgut entsprechend reguliert

werden, die Zahlen geben die Stichlänge etwa in mm an.

Stitch length can be selected easily according to

thickness and type of fabric.

РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ ВЕРХНЕЙ НИТИ KONTROLLE DER FADENSPANNUNG

TOP THREAD TENSION

CONTROL

СЕЛЕКТОР СТРОЧКИ

STICHWAHLKNOPF

STITCH SELECTOR

ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ОБРАТНОЙ СТРОЧКИ

DIE RÜCKWÄRTSTASTE

REVERSE STITCH LEVER

РЫЧАГ ПРИЖИМНОЙ ЛАПКИ

DER NÄHFUSSHEBEL

PRESSER FOOT LEVER

РЕГУЛЯТОР ДЛИНЫ СТЕЖКА

STICHLÄNGENREGLER

STITCH LENGTH CONTROL

1 1

1

4

4

4

2

2

2

5

5

5

3

3

3

1.

2.

3.

1.

2.

3.

1.

2.

3.

4

2

5

3

Только модель 255

nur Modell 255

Model 255 only

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

7

ПОДГОТОВКА МАШИНЫ К РАБОТЕ DAS AUFSTELLEN DER MASCHINE SETTING UP YOUR

MACHINE

Прежде чем приступить к работе, удалите

избыточную смазку с игольной пластинки.

Stel len Sie die Maschine auf eine gerade, feste Unterlage.

Bevor Sie die Maschine zum ersten Mal benutzen, wischen

Sie bitte überschüssiges Öl ab, das sich während des

Transports im Stichplattenbereich ansammeln kann.

Be sure to wipe off any surplus oil from needle plate

area before using your machine the rst time.

Вставьте штепсель педали управления в гнездо

(

1

)

машины и в розетку

(

2

)

в стене, как показано на

рисунке.

Verbinden Sie das Hauptkabel mit der Maschine

(

1

)

und der Steckdose

(

2

)

wie abgebildet.

Connect the plug of the foot control into the machine

socket

(

1

)

and your wall outlet

(

2

)

as illustrated.

Для приведения в действие машины

включите

переключатель питания/освещения. Включение/

выключение электропитания и освещения

производится одним и тем же переключателем.

В случае профилактического обслуживания

машины, замены иглы или лампы, необходимо

отсоединять машину от электросети.

Ihre Maschine näht nur, wenn der Schalterr Licht

und Maschine eingeschaltet ist.

Bei Wartungsarbeiten oder beim Auswechseln

von Nadel oder Glühlampe muss die Maschine

durch Ziehen des Netzsteckers aus der Steckdose

abgeschaltet werden.

Your machine will not operate until the power/light

switch is turned on. The same switch controls both

the power and the light.

When servicing the machine, or changing needles

or Iamps, etc., machine must be disconnected from

the wall outlet.

НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ

FUSSANLASSER

FOOT CONTROL

ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ

DER HAUPTSCHALTER

POWER/LIGHT SWITCH

1

1

1

1

2

2

2

2

ВКЛЮЧЕНО

AUS

OFF

ВЫКЛЮЧЕНО

EIN

ON

НОЖНАЯ ПЕДАЛЬ УПРАВЛЕНИЯ

FUSSANLASSER

FOOT CONTROL

(1)

(2)

ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ ПИТАНИЯ/ ОСВЕЩЕНИЯ

DER HAUPTSCHALTER

POWER/LIGHT SWITCH

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

8

1

2

3

УДАЛЕНИЕ ШПУЛЬНОГО

КОЛПАЧКА ИЗ ЧЕЛНОКА

HERAUSNEHMEN DER

SPULENKAPSEL

REMOVING BOBBIN CASE FROM

SHUTTLE

Снимите выдвижной столик,

выдвинув его влево. Поднимите

иглу в крайнее верхнее положение,

вращая на себя маховик.

Откройте крышку челночного

устройства, опустив ее вниз.

Потяните пальцами защелку

шпульного колпачка, как показано

на рисунке, и выньте шпульный

колпачок.

Отпустите защелку, и она вернется

в исходное положение, в результате

чего шпулька выпадет из колпачка.

1.

2.

3.

Entfernen Sie den Anschiebetisch von

der Maschine. Bringen Sie die Nadel

in ihre höchste Stellung, indem Sie das

Handrad nach vorn drehen.

Öffnen Sie die Freiarmklappe, indem

Sie sie nach vorn ziehen. Öffnen Sie die

Klappe der Spulenkapsel (siehe Skizze),

und ziehen Sie die Spulenkapsel aus

dem Greifer.

Lassen Sie die Klappe der Spulenkapsel

los, und die Spule fällt heraus.

1.

2.

3.

Remove the extension table from the

machine. Raise the needle to its highest

position by turning hand wheel towards

you.

Open the bobbin access cover by pulling

it down. With your ngers, pull open the

bobbin case latch as shown, and take

out the bobbin case from the shuttle.

Release the latch, and bobbin will

drop out of the case.

1.

2.

3.

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

9

5

1

2

3

4

WINDING BOBBINAUFSPULEN DES UNTERFADENSНАМОТКА ШПУЛЬКИ

1.

2.

3.

4.

5.

Протяните нитку от катушки через

нитеводители, как показано на рисунке.

Установите катушку ниток на катушечный

стержень. Оденьте колпачок катушечного

стержня сверху катушки, как показано на

рисунке.

Проденьте конец нитки через отверстие в

шпульке.

Переместите шпиндель моталки в

крайнее левое положение, если он был

в другом положении. Наденьте шпульку

на шпиндель таким образом, чтобы нитка

выходила из верхнего отверстия шпульки.

Сдвиньте шпиндель моталки вправо до

щелчка. Придерживайте конец нитки.

Нажав на педаль, включите машину. Нитка,

которую Вы держите, начнет наматываться

на шпульку. При наполнении шпульки

произойдет автоматическое отключение

привода шпинделя и намотка прекратится.

Для снятия шпульки сместите шпиндель

влево.

Pull end of thread through hole in bobbin

as shown.

Push bobbin winder shaft to far left

position, if it is not already there. Place

bobbin onto shaft with end of thread

coming from top of bobbin. Push bobbin

winder shaft to the right until it clicks.

Hold onto end of thread.

Pass thread from spool through thread

guides as shown.

Place a spool of thread on the spool pin.

Secure it with the spool cap to ensure

smooth ow of thread.

Start machine. Bobbin will stop turning

when completely lled. Push shaft to left

to remove bobbin and cut thread.

1.

2.

3.

4.

5.

1.

2.

3.

4.

5.

Ziehen Sie den Faden von der Garnrol le durch

di e Fadenführungen, wie die Skizze zeigt.

Stecken Sie eine Garnrolle auf den

Garnrollenhalter, und sichern Sie sie mit

der Garnrollenkappe um ein gleichmäßiges

Ablaufen des Nähgarns zu gewährleisten.

Ziehen Sie das Fadenende durch ein Loch

in der Spule

(

siehe Skizze

)

.

Drücken Sie die Spulerwelle so weit

wie möglich nach links, und stecken

Sie die Spule so auf die Welle, daß das

Fadenende nach oben verläuft. Drücken

Sie nun die Spulerwelle nach rechts.

Halten Sie das Fadenende fest.

Starten Sie die Maschine. Nach ein paar

Umdrehungen können Sie das Fadenende

loslassen. Wenn die Spule voll ist, schaltet

sich der Spuler von selbst ab. Drücken Sie

die Spulerwelle wieder nach links, nehmen

Sie die Spule ab, und schneiden Sie den

Anfangsfaden ab.

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

10

1

2

3

УСТАНОВКА ШПУЛЬКИ В

ШПУЛЬНЫЙ КОЛПАЧОК

УСТАНОВКА ШПУЛЬНОГО

КОЛПАЧКА В ЧЕЛНОК

EINSETZEN DER SPULENKAPSEL

IN DEN GREIFER

INSERTING BOBBIN CASE INTO

SHUTTLE

EINSETZEN DER SPULE IN DIE

SPULENKAPSEL

INSERTING BOBBIN INTO BOBBIN

CASE

1.

2.

3.

1.

2.

3.

1.

2.

3.

Возьмите шпульку в правую руку, чтобы

направление намотки нити соответствовало

вращению против часовой стрелки.

Nehmen Sie die Spulenkapsel in die linke. Hand, und

legen Sie die Spule so ein, daß Spannungsfeder. der

Faden im Uhrzeigersinn abläuft.

Hold the bobbin in your right hand with the

thread running clockwise.

Вставьте шпульку в колпачок так, чтобы конец

нитки выступал из колпачка примерно на 15 см.

Legen Sie den Faden in den Schlitz der

Spule heraus. Spulenkapsel. Ziehen Sie den

Faden unter die Spannungsfeder.

Insert the bobbin into the case with about 4”

(

10 cm

)

of thread showing outside the case.

Заведите нитку через прорезь в колпачке

под плоскую натяжную пружину

. Когда

нитка будет на месте, пружина щелкнет.

Ziehen Sie etwa 15 cm Faden aus der Spule

heraus.

Pull the thread through the slit in the case

and then underneath the flat tension

spring. It will click when it is in place.

Держа шпульный колпачок за открытую

защелку, а нить перед собой, наденьте колпачок

на центральный стержень челнока. Рожок

(

палец) шпульного колпачка, направленный

вверх, должен войти при этом в желобок

(

прорезь

)

как показано на рисунке.

Отпускайте защелку, слегка нажимая на

шпульный колпачок, до тех пор, пока не

произойдет запирание на центральном

стержне челнока. Оставьте конец нитки

свободно висящим и закройте крышку

челночного устройства.

Fassen Sie die Spulenkapsel mit der linken

Hand, öffnen Sie die Spulenklappe, und

stecken Sie die Kapsel mit dem Hörnchen nach

oben auf den Stift in der Mitte des Greifers.

Vergewissern Sie sich, daß das Hörnchen der

Spulenkapsel genau in dem ent- sprechenden

Ausschnitt des Greiferbahn— deckringes liegt.

Wenn Sie nun die Spulenklappe loslassen, rastet

die Spulenkapsel im Greifer ein. Achten Sie

darauf, daß der Faden frei nach außen hängt und

nicht von der Kapsel eingeklemmt wird.

Hold the latch open, with locating pin straight up.

Slide the bobbin case onto the center spindle

of the shuttle, keeping the thread toward you.

Be sure the locating pin ts into the locating

groove at the top of the shuttle. Release the

latch to lock the bobbin case in place.

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

11

1

2

3

ЗАПРАВКА ВЕРХНЕЙ НИТИ EINFÄDELN DES OBERFADENS THREADING THE TOP THREAD

1.

2.

3.

Поднимите рычаг нажимной лапки.

Поднимите иглу в крайнее верхнее

положение, вращая на себя маховик

.

Заправьте нить в машину в

последовательности, показанной на

рисунке.

1.

2.

3.

Stellen die den Füßchenlüfterhebel hoch.

Bringen Sie die Nadel in die höchste

Stellung, indem Sie das Handrad nach

vorn drehen.

Fädeln Sie die Maschine entsprechend

der Reihenfolge in der Skizze ein.

1.

2.

3.

Raise the presser foot lever.

Raise the needle to its highest position

by rotating the hand wheel towards you

.

Thread the machine in the following

order as illustrated.

(1) (2)

(3)

(4)

(5)

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

12

4

1

2

3

5

6

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УСТРОЙСТВОМ

ВДЕВАНИЯ НИТКИ В ИГЛУ

GEBRAUCH DES NADELEINFÄDLERS USING AUTOMATIC NEEDLE THREADER

Поднимите иглу в крайнее верхнее

положение, вращая на себя маховик.

Bringen Sie die Nadel in die höchste Stel lung, indem

Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.

Raise the needle to its highest position by

rotating the hand wheel towards you.

Потяните вниз устройство заправки,

придерживая конец нитки.

Hal ten Sie das Fadenende fes tund senken

Sie den Hebel des Nadeleinfädlers ab

.

Pull down lever holding the end of

thread.

Поверните устройство заправки от

себя до упора.

Drehen Sie nun den Hebel bis zum Anschlag.

Rotate the lever to the rear of the

machine.

Заведите нитку в нитенаправители, как

паказано на рисунке.

H a k e n S i e d e n F a d e n i n d i e Fa den führ un g ei n,

wie in der Abbildung gezeigt.

Hook thread to thread guide as

illustrated.

Заправьте нитку в петлеобразующую

вилку зацепив ее за крючок. Оотведите

конец нитки вверх придерживая его.

Ziehen Sie den Faden unter die Zunge des

Nadeleinfädlers und dann nach oben.

Guide thread into hooked end and pull

the thread upward.

Поверните устройство заправки на себя,

вернув его в прежнее положение, при этом

нитка автоматически заправится в иглу.

Drehen Sie den Hebel zurück. Die Nadel wird

automatisch eingefädelt.

Return the lever and needle will be

threaded automatically.

Верните устройство заправки в

первоначальное положение (вверх) и

протяните нитку от себя через ушко иглы.

Lassen Sie den Hebel los und ziehen Sie den

Faden weg.

Release the lever and pull thread away

from you.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

(

1

)

Нитенаправитель

(

1

)

Fadenführung

(

1

)

Thread Guide

(

2

)

Kрючок

(

2

)

Haken

(

2

)

Hook

(1)

(2)

11

2

ПОДГОТОВКА К ШИТЬЮ VORBEREITUNG FÜR NÄHEN PREPARATION FOR SEWING

13

1

2

3

ПОДЬЕМ НИЖНЕЙ НИТИ HERAUFHOLEN DES UNTERFADENS PICKING UP BOBBIN THREAD

Слегка потянув за верхнюю нить,

одновременно вытащить нижнюю

нить через игольную пластинку.

Проведите обе нити через прорезь

лапки, и оставьте свободные концы

нитей длиной около 15 см.

Поднимите прижимную лапку.

Придерживая верхнюю нить левой

рукой, правой рукой медленно

поверните маховик на себя на один

оборот. Продолжайте вращать до

момента, пока игла

не примет свое

верхнее положение.

1.

2.

3.

Ziehen Sie leicht am Oberfaden, und der

Unterfaden kommt durch die Öffnung in

der Stichplatte herauf.

Ziehen Sie Ober-und Unterfaden etwa

15cm heraus, und legen Sie beide

Fäden nach hinten unter den Nähfuß.

Stellen Sie den Nähfußhebel nach oben.

Halten Sie den Oberfaden leicht in

der linken Hand, und drehen Sie das

Handrad eine volle Umdrehung nach

vorn, sodass sich die Nadel erst senkt

und dann in der höchsten Stellung

be ndet.

1.

2.

3.

Lightly pull up the top thread, and pick

up bobbin thread, which will appear

through the needle plate slot.

Pull both top and bobbin threads together

towards back of machine under the presser

foot, leaving about 6” (15 cm) clear.

Raise the presser foot lever.

Holding needle thread loosely with your

left hand, turn hand wheel towards you

one revolution with your right hand until

the needle comes to its highest position.

1.

2.

3.

Верхняя нить

Oberfaden

top thread

Шпулечная нить

Unterfaden

bobbin thread

НАЧАЛО ШИТЬЯ

NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

14

SECURING SEAMSDIE RÜCKWÄRTSTASTEРЫЧАГ РЕВЕРСА СТРОЧКИ

Secure your seams by taking the first few

stitches in reverse. Then allow the machine to

go forward. This is called back tacking. Reverse

the machine at the end of your seams as well.

Lower the reverse lever for back tacking.

Es empfiehlt sich, eine Naht mit ein paar Rückwärtsstichen

anzufangen und zu beenden. Sie befestigen dadurch die

Fadenenden und verhindern ein Aufgehen der Naht. Wenn

Sie rückwärts nähen wollen, drücken Sie die Rückwärtstaste

solange wie die Maschine rückwärts nähen soll.

Для упрочения шва рекомендуется начинать

и заканчивать шов несколькими обратными

стежками.Машина будет шить в обратном

направлении до тех пох, пока одновременно

будут нажаты кнопка реверса и ножная педаль.

Рычаг реверса строчки

Rückwärtstaste

Reverse stitch lever

a

b

c

ПРЯМЫЕ СТРОЧКИ GERADSTICH STRAIGHT STITCH

Начинайте шить управляя скоростью шитья с

помощью педали управления.

Treten Sie auf den Fußanlasser um mit dem

Nähen zu beginnen.

Den Stoff behutsam mit der Hand führen. Wenn Sie das

Ende des Stoffes erreichen, stoppen Sie die Maschine

indem Sie den Fuß vom Anlasser nehmen.

Start to sew stepping on the foot control.

Guide the fabric gently with your hand.

When you reach the end of the fabric, stop

the machine by releasing the foot control.

Повернуть маховое колесо, чтобы

поднять иглу. Поднимите рычаг прижимной лапки.

Die Nadel mit dem Handrad hochstellen. Den

Nähfußhebel hochstellen.

Die Fäden mit dem oberhalb des Nähfuses

angebrachten Fadenabschneider abschneiden.

Beide Fäden 10 cm lang unter dem Nähfuß nach

hinten ziehen.

Turn the hand wheel to raise the needle. Raise

the presser foot by pushing the lever up.

Use the thread cutter above the presser foot

to cut off excess threads. Pull both threads

under and to the back of the presser foot,

leaving 4 inches

(

10 cm

)

clear.

Отведите обе нити под прижимную лапку

к задней стороне машины.

Поместите ткань под прижимную лапку и

опустите рычаг прижимной лапки.

Поворачивайте

маховик на себя,

пока игла не войдет в ткань.

Beide Fäden unter den Nähfuß nach hinten ziehen.

Den Stoff unter den Nähfuß legen und den

Nähfußhebel senken.

Das Handrad in Körperrichtung drehen, bis

die Nadel in den Stoff einsticht.

Pull both threads under the presser

foot toward the back of the machine.

Place the fabric under the presser foot

and lower the presser foot lever.

Turn the hand wheel toward you until

the needle enters the fabric.

1.

2.

3.

1.

2.

3.

1.

2.

3.

1

2

3

a.

b.

c.

a.

b.

c.

a.

b.

c.

Плавно направляйте ткань вашей рукой.

Перед концом ткани, остановите м ашину,

отпустивпедаль управления.

Используйте нитеобрезатель,чтобы отрезать

нити. Вытяните обе нити назад пропустив их под

прижимной лапкой оставив примерно 10 см.

НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

15

РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ

НИТИ ПРИ ПРЯМОЙ СТРОЧКЕ

РЕГУЛИРОВКА НАТЯЖЕНИЯ

НИЖНЕЙ НИТИ

EINSTELLEN DER

FADENSPANNUNG

REGULIERUNG DER

KAPSELSPANNUNG

ADJUSTING STRAIGHT STITCH

THREAD TENSION

ADJUSTING BOBBIN THREAD

TENSION

Хороший внешней вид строчки в значительной

степени определяется сбалансированностью

натяжения верхней и шпулечной нитей.

Натяжение хорошо сбалансировано в том

случае, когда обе эти нити сплетаются по

середине между слоями сшиваемой ткани.

Eine gut aussehende Naht hängt we itgehend

von derrichtigen Fadenspannung ab. Die

Spannung ist ausgewogen, wenn sich Ober-

und Unterfaden in der Stoffmitte miteinander

verbinden.

The good looking appearance of your

stitching is largely determined by the

balanced tension of both top and bobbin

threads. The tension is well balanced when

these two threads ‘lock’ in the middle of

layers of fabric you are sewing.

Хорошо сбалансировано

Ausgewogen

Well balanced

Лицевая сторона

Oberseite

Top side

Верхняя нить

Oberfaden

Top thread

Шпулечная нить

Unterfaden

Bobbin thread

Изнаночная сторона

Unterseite

Under side

Верхняя нить перетянута

Oberfadenspannung zu hoch

Top stitch too tight

Уменьшите натяжение

Spannung verringern

Decrease tension

Верхняя нить ослаблена

Oberfadenspannung zu niedrig

Top stitch too loose

Увеличьте натяжение

Spannung erhöhen

Increase tension

Нити сплетаются на лицевой стороне.

Die Fäden verbinden sich auf der Stoffoberseite.

Threads lock on the top side.

Нити сплетаются на изнаночной стороне.

Die Fäden verbinden sich auf der Stoffunterseite.

Threads lock on the under side.

ЕСЛИ КАЧЕСТВО ПРЯМОЛИНЕЙНОЙ СТРОЧКИ

НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО, СЛЕДУЕТ СНАЧАЛА

ПРОВЕРИТЬ НАТЯЖЕНИЕ ВЕРХНЕЙ НИТИ,

ТАК КАК НИЖНЯЯ НИТЬ НЕ ТРЕБУЕТ СТОЛЬ

ЧАСТОЙ РЕГУЛИРОВКИ, КАК ВЕРХНЯЯ.

Die untere Fadenspannung wird nur dann verstellt,

wenn durch Regulierung der Ober— fadenspannung

keine richtige Stichbildung erreicht wird. Durch

Drehen der Schraube nach links wird die Spannung

schwächer, nach rechts fester.

Bobbin thread tension requires adjustment

less frequently than the top thread tension.

Если несмотря на нормальный стежок материал все

таки морщит, то причиной может служить чрезмерное

натяжениенитей. При этом следует отрегулировать

натяжение обеих нитей.

Проверьте натяжение нижней нити, подвесив шпульный

колпачок за нить и дернув один раз. При надлежащем

натяжении рывок удлинит нить всего на 3 — 5 см.

Изменение натяжения нити производится поворотом

на небольшой

угол регулировочного винта на

пружине шпульного колпачка, как показано на

рисунке.

Ist die Stichbildung in Ordnung, die Naht zieht sich

aber zusammen, können gleichzeitig Oberund

Unterfadenspannung zu fest sein; beide Spannungen

müssen dann nachreguliert werden.

Um zu prüfen, ob die Kapselspannung korrekt ist,

lassen Sie die Kapsel am Fadenende herabhängen,

und rucken Sie einmal kurz an.Ist die Spannung richtig,

zieht sich der Faden etwa 5-10 cm heraus. Ist die

Spannung zu lose, rollt der Faden kontinuierlich ab.

If the tension is well balanced, but the fabric puckers

badly, both top and bobbin thread tensions may be

too tight and have to be adjusted.

To test if the bobbin thread tension is correct, suspend

the bobbin case by the thread and jerk it once. Correct

bobbin tension will result in the thread unwinding only

one inch or two. If too loose it will unwind continuously.

If too tight the thread will not unwind at all.

When adjusting the tension on the bobbin case, make

only slight adjustments with a screwdriver.

Материал морщит

Stoff zieht sich zusammen

Fabric puckers

Увеличить

Erhöhen

Increase

Уменьшить

Verringern

Decrease

НАЧАЛО ШИТЬЯ

NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

16

NEEDLE, THREAD AND

FABRIC CHART

DIE NADEL-UND

GARNTABELLE

ТАБЛИЦА ИГЛ, НИТОК И

МАТЕРИАЛОВ

Используйте стандартные иглы. Номер Вашей иглы

должен соответствовать размеру нитки и оба они должны

соответствовать типу материала.

Benutzen Sie Standardnadeln. Die Stärke der Nadel sollte zur

Stärke des Garns und beides zur Stoffart passen.

Use the standard needles. The size of your needle should match

the size of the thread and both should match the fabric.

Для обеспечения нормального режима работы машины

необходимо, чтобы размеры и типы ниток в шпульке и в катушке

были одинаковыми.

Zum normalen Nähen sollten Sie für Ober-und Unterfaden die

gleiche Garnstärke und Garnart benutzen.

For normal sewing, the same size and type of thread should be

used in the bobbin as on the upper part of the machine.

Никогда не пользуйтесь погнутой или тупой иглой.

Benutzen Sie nie eine verbogene oder stumpfe Nadel.

Never use a bent or dull needle.

Для качественной

строчки эластичных материалов пользуйтесь

иглами эластичной строчки.

Für gute Nähergebnisse mit elastischen Stoffen benutzen Sie eine

Elastickstich-Nadel.

For successful sewing of stretch fabrics use stretch stitch needles.

Размер нитки Размер иглы Ткань

Хлопчатобумажная

нитка 60 — 100

Синтетическая нитка

Нитка для машинной

вышивки

Игла для

эластичных

строчек

Все эластичные ткани

Хлопчатобумажная

нитка

Синтетическая нитка

Шелк А

Маханическая

вышивальная нитка

70

или

80

Легкая хлопчатобумажная

ткань, шелковая ткань,

ткань из

синтетической нитки,

тонкое

кружево, батист и кисея

Хпопчатобумажная

нитка

60 — 80

Мерсеризованная

нитка

50 — 60

Синтетическая нитка

80

или

90

Хлопчатобумажная ткань

среднего веса,

синтетическая ткань

среднего

веса,

поплин, легкая ткань в

крепированную полоску,

пестротканый гринсбон,

вельвет,

шерстяная ткань среднего

веса и льняная ткань

Хлопчатобумажная

нитка

30 — 60

Мерсеризованная

нитка

типахеви дьюти

100

Тяжелая

хлопчатобумажная ткань,

шерстяная ткань средне

готяжелого веса,

хлопчатобу

мажная ткань иджинс”.

Garn, Stärke und Art Nadel Stoffart

Baumwolle 60 — 100

Synthetik

Maschinen-Stickgarn

Elastickstich-

Nadel

alle elastischen Stoffe

Baumwolle

Synthetik

Nähseide

Maschinen-

Stickgarn

70

oder

80

leichte Baumwollstoffe,

Seide, Synthetiks,

feine Spitzen, Batist

Baumwolle 60 — 80

Mercerisierte

Baumwolle 50 — 60

Synthetik

80

oder

90

mittelschwere Baumwolle,

mittelschwere Synthetiks,

Popeline, Seersucker,

Samt, leichte Wollstoffe,

Leinen

Baumwolle 30 — 60

mercerisierte, feste

Baumwolle

100

schwere Baumwolle,

mittlerer bis schwerer

Wollstoff, Jeansstoff

Thread Size Needle Size Fabric

Cotton 60 — 100

Synthetic

Machine embroidery

Stretch stitch

needle

All stretch fabrics.

Cotton

Synthetic

Silk A

Machine embroidery

70

or

80

Sheer cottons, silk

synthetics, ne laces,

batiste, dimity.

Cotton 60 — 80

Mercerized 50 — 60

Synthetic

80

or

90

Medium weight cottons,

medium weight synthetics,

poplin, seersucker,

gingham, velvet, light

weight woolens, linen.

Cotton 30 — 60

Mercerized heavy

duty

100

Heavy weight cottons,

medium to heavy

weight woollens, denim.

НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

17

Плоская сторона

Flache Seite

Flat side

Игла

Nadel

Needle

Штифт

Stift

Pin

Винт иглодержателя

Nadelklemmschraube

Needle clamp screw

ЗАМЕНА ИГЛЫ NADEL AUSWECHSELN CHANGING THE NEEDLE

Отверните винт иглодержателя,

вращая его на себя.

Выньте иглу, потянув ее вниз.

Установите в иглодержатель новую

иглу плоскойстороной от себя.

Продвиньте иглу вверх до упора.

Туго затяните отверткой винт

иглодержателя.

Поднимите иглодержатель в

крайнее верхнее положение,

вращая на себя маховик.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Nadelklemmschraube mit dem

mitgelieferten Schraubenzieher

festziehen.

Nadel bis zum Anschlag nach oben

drücken.

Nadel nach unten ziehen und

herausnehmen.

Neue Nadel in den Nadelhalter mit

der abge achten Seite nach hinten

einsetzen.

Nadelklemmschraube entgegen

dem Uhrzeigersinn lösen.

Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn

drehen, bis die Nadelstange in

höchster Stellung steht.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

Loosen the needle clamp screw by

turning it counter clockwise.

Remove the needle by pulling it

downward.

Insert the new needle into the

needle clamp with the flat side

toward the back.

Push the needle up as far as it can go.

Tighten the needle clamp screw

with the screw driver.

Raise the needle bar to its highest

position by turning the hand wheel

counter clockwise.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

НАЧАЛО ШИТЬЯ

NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

18

ЗИГЗАГООБРАЗНАЯ

СТРОЧКА

ZICKZACKSTICH ZIGZAG STITCHING

При зигзаге допускается выход

верхней нити на изнаночную сторону

в зависимости от нити, ткани и

скорости шитья, но нить шпульки

никогда не должна выходить на

лицевую сторону ткани.

Je nach Faden, Stoff, Stich und

Nähgeschwindigkeit kann der Ober

faden eventuel l auf der Unterseite zu

sehen sein. Der Unterfaden darf aber

nie auf der Oberseite erscheinen.

The top thread may appear on the

under side depending on the thread,

fabric and sewing speed, but the

bobbin thread must never appear

on the top of the fabric

.

Изнаночная сторона

Unterseite

Under side

Лицевая сторона

Oberseite

Top side

Эта привлекательная строчка с

близко расположенными стежками,

используется для аппликаций,

подрубочных швов и т. д. Для

атласной строчки слегка ослабьте

натяжение верхней нити.

В случае эластичных материалов

во избежание образования складок

в качестве подкладки используйте

тонкую бумагу или другой

прокладочный материал.

Diesen dichten Zickzackstich können

Sie gut für Applikationen oder zum

Nähen von Riegeln, usw. benutzen.

Bitte Oberfadenspannung etwas

reduzieren.

Bei sehr weichem Material benutzen

Sie bitte eine Einlage um ein

Zusammenziehen zu verhindern.

This is a closely spaced attractive

stitch used for appliqué, bar-tacking,

etc. Slightly loosen top thread

tension for satin stitching.

Use a backing of tissue paper or

interfacing for the sheer materials to

avoid puckering.

Регулировка натяжения нити

Spannungsregler Thread tension control

АТЛАСНАЯ СТРОЧКА SATINSTICH SATIN STITCH

1

1

1 1

2

2

2 2

Сeлeктop строчки

Stichanzeige

Stitch indicator

0.5-1

1

2

3

4

Регулировка длины стежка

Stichlängenregler

Stitch length control

Только модель 255

nur Modell 255

Model 255 only

НАЧАЛО ШИТЬЯ NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

19

ТРЕХШАГОВЫЙ ЗИГЗАГ

ELASTIKSTICH MULTISTITCH ZIGZAG

Строчка обладает высокой прочностью, так

как она состоит из трех коротких стежков, а

не одного, как при обычной строчке зигзаг.

По этой причине эту строчку рекомендуют

применять для стачивания и обметывания

материала любого типа.

Она идеальна также для штопки, ремонта

изношенной одежды, настрачивания

заплаток, плоской резинки и т.п.

Der Elastikstich ist besonders strapazierfähig,

weil er, anders als der normale Zickzackstich,

auf gleichem Raum mehrere kurze Stiche näht.

Er emp ehlt sich daher für Überwendlingarbeiten

auf allen Stoffen.

Weiterhin ist er gut einzusetzen zum Flicken,

zum Nähen von Frottee, zu Patchwork-Arbeiten

und zum Aufnähen von Gummibändern.

Bei Stichlänge 0 können Sie sehr gut Riegel

nähen.

This is a strong stitch because as its name

implies, it makes multiple short stitches where

the normal zigzag makes only one.

For this reason it is highly recommended for

overcasting all types of fabrics.

It is also ideal for mending tears, patching,

sewing towelling, patch-work and attaching at

elastic.

At 0 stitch length the Multi-stitch Zigzag makes

an excellent bartack.

Сeлeктop строчки

Stichwahlknopf

Stitch selector

Только модель 255

nur Modell 255

Model 255 only

НАЧАЛО ШИТЬЯ

NÄHBEGINN STARTING TO SEW

11

3

20

ПОТАЙНАЯ СТРОЧКА BLINDSTICH BLIND STITCH

Теперь сложите ткань как показано на рисунке.

Поместите ткань под лапку, расположив ткань

таким образом, чтобы игла входила точно

в складку при левом проколе. Используйте

регулятор ширины стежка для тонкой

настройки точного положения иглы.

По окончании шитья строчка оказывается

почти невидимой с лицевой стороны ткани.

Сначала обработайте кромку. Для тонких

тканей просто подверните край, для средних

и тяжелых тканей зигзагом обметайте кромку.

Затем подверните подрубаемую кромку

на требуемую глубину, прогладьте ее и

закрепите булавками.

1.

2.

3.

4.

Versäubern Sie die Stoffkante: bei feinen Stoffen

umschlagen, bei mittleren bis schweren Stoffen

umnähen.

Legen Sie dann den Saum auf die gewünschte

Breite, bügeln Sie ihn an und heften Sie ihn mit

Stecknadeln.

Falten Sie nun den Stoff wie in der Skizze gezeigt.

Legen Sie das Nähgut so unter den Nähfuß, dass

die Nadel mit ihrem linken Anschlag ganz knapp

an der Kante einsticht. Zur genauen Einstellung

der Nadel die Stichbreite nachstellen.

An der Oberseite ist der Blindstich nun kaum zu sehen.

1.

2.

3.

4.

First finish the raw edge. Do this by turning

it under on fine fabrics and overcasting it on

medium to heavyweight ones.

Then turn the hem up the required depth, press

and pin in place.

Place the fabric under the foot with the fold of the

fabric positioned so that the needle just pierces

the fold when the needle swings to the left. Use

stitch width control to ne tune exact position of

needle.

When completed, the stitching is almost invisible

on the right side of the fabric.

Now fold the fabric as illustrated.

1.

2.

3.

4.

Ткани средней плотности и тяжелые

Mittlere bis schwere Stoffe

Medium to heavyweight fabric

Тонкая ткань

Feine Stoffe

Fine fabric

Изнаночная сторона

Unterseite

Under side

Изнаночная сторона

Unterseite

Under side

1 1 22

3

4

Лицевая сторона

Oberseite

Top side

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Швейная машинка jaguar 171 инструкция
  • Швейная машинка husqvarna viking h class инструкция
  • Швейная машинка jack 8720 инструкция
  • Швейная машинка husqvarna viking e20 инструкция
  • Швейная машинка husqvarna viking e10 инструкция